afanasev-max, 29.06.2006 13:28
Коллеги, не подскажете, как покрасивше на английском написать "уровень заболеваемости"?
The sickness rate of.... подойдет?
Wolf, 29.06.2006 13:36
Лучше
disease level OR level of disease.
Batareykin, 29.06.2006 14:18
(Wolf @ 29.06.2006 11:36)

Лучше
disease level OR level of desease.
меньше предлогов нужна!
имхо 1 вариант вульфа
afanasev-max, 29.06.2006 14:25
(Batareykin @ 29.06.2006 12:18)

меньше предлогов нужна!
имхо 1 вариант вульфа
воспользовался первым вариантом. Он, действительно, лучше подходит, т.к. после disease level следует название этой самой disease
CellCulturist, 29.06.2006 15:59
есть одно емкое слово prevalence

а искомый термин - prevalence rate
Mad Editor, 17.11.2006 21:29
Поздновато я включаюсь в дискуссию, но лучше поздно, чем никогда.
Есть одна тонкость: в эпидемиологии принято различать заболеваемость (число людей с вновь выявленным заболеванием) и распространенность заболевания или болезненность (общее число людей с данным заболеванием). В английском этим терминам соответствуют incidence и prevalence.
Вот цитаты из Стедмана:
incidence
The number of specified new events, e.g., persons falling ill with a specified disease, during a specified period in a specified population.
prevalence
The number of cases of a disease existing in a given population at a specific period of time (period prevalence) or at a particular moment in time (point prevalence).
Bertie Wooster, 18.11.2006 13:16
Если общая заболе
ваемость, а не конкретное заболе
вание, то не
disease, a
morbidity.
qard, 07.01.2007 01:41
часто встречается:
morbidity rate
Guest, 10.01.2007 09:39
Кроме morbidity и остального перечисленного, есть даже такой вариант - case rate (программа-переводчик Context 5.0)
ldcpbx00, 10.01.2007 15:25
ну да
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную,
щелкните здесь.