Anonymous, 24.05.2004 19:40
Мне говорят, что такого слова нет. Хорошо, если его нет, то что есть? Индуцируемый? Индуцируемость или индуцибельность?
Коля2, 24.05.2004 19:52
ИМХО по-русски, индуцируемый, регулируемый, активируемый, а не индуцибельный, регулибельный...
MAE, 24.05.2004 19:53
Ну как-то не по-русски.
По конкретней опишите ситуацию.
gostya, 24.05.2004 19:59
мы говорим
DmitriM, 24.05.2004 20:03
Говорим, но не пишем.
Коля2, 24.05.2004 20:07
О! А что мы иногда говорим, тут только звездочками можно
gostya, 24.05.2004 20:18
а как вот правильно - индуцибельный промотер, или индуцибельный промотр? или может промотыр?
Tom1, 24.05.2004 20:29
имхо промотор.....
[Текст переведён с транслита]
Mayura, 24.05.2004 21:33
Автор - Коля2:
ИМХО по-русски, индуцируемый, регулируемый, активируемый, а не индуцибельный, регулибельный...
Наберите в Google:)Он еще и употребибельный
Mayura, 24.05.2004 21:36
Короче: славянофилы - индуцируемый,
западники - индуцибельный. Всю жизнь говорил 'индуцибельный' Главное что-бы люди друг друга понимали
DmitriM, 24.05.2004 21:41
Меня в славянофильстве никто не заподозрит, думаю. Но считаю, что есть нормы языка. Примеры, где люди пишут неправильно, не показательны.
Ok, 24.05.2004 21:43
...Описано два варианта синтеза метилазы: конститутивный и индуцибельный. При конститутивном типе синтез фермента не зависит от внешних условий. Соответственно, бактерии проявляют устойчивость ко всем макролидам и линкозамидам. При индуцибельном типе синтеза фермента для его начала необходима индукция. Синтез стрептококковых метилаз индуцируется всеми макролидами и линкозамидами, соответственно микроорганизмы проявляют устойчивость ко всем перечисленным антибиотикам......
Anonymous, 24.05.2004 23:44
Это ещё что, а вот как писать - преинкубация или предЫнкубация???
Всегда говорили и писали "индуцибельный". Индуцируемый (кем, чем) - это вообще какое-то причастие, ухо режет.
DmitriM, 24.05.2004 23:55
По правилам русского языка, предынкубация, как и предыдущий и т. п.
Anonymous, 25.05.2004 00:22
понятно, что если уж писать, то предынкубация. Но слово-то какое ужасное!!!
Anonymous, 25.05.2004 00:24
в том смысле, что часто исходят от аглицкого preincubation
Anonymous, 25.05.2004 09:45
Индуцибельный, какая ужасная калька с английского... Индуцируемый куда как мягче, даже на мой испорченный иностранными языками слух. А как говорила одна наша профессорша: никогда не пишите в статье "промотор", потому как сия конструкция никакого отношения к моторам не имеет
Anonymous, 25.05.2004 11:11
Как нам обясняла учителница по русскому, если слово ече на так давно вошло в употребление в русском языке, можно применять прямую "кальку", не переделывая его по русским правилам. Это я про "преинкубация", то есть можно через "и"
[Текст переведён с транслита]
Anonymous, 25.05.2004 12:07
ну и слава богу, а то весь дисер переправлять собрался с этой пердынкубацией
MAE, 25.05.2004 12:35
Короче, индуцибельный - суть англицизм, клеймить!
Коля2, 25.05.2004 13:21
Кстати, глагол суть употребляется во множественом числе, в единственном - есть: правила словоупотребления суть содержание грамматики, но грамматика есть совокупность норм языка
Aglaya, 25.05.2004 18:52
Автор - DmitriM:
По правилам русского языка, предынкубация, как и предыдущий и т. п.
По какому правилу?
Tom1, 25.05.2004 18:59
Буравчика....
[Текст переведён с транслита]
Коля2, 25.05.2004 19:09
Вот и Том проснулся. Я уже соскучился по его ехидным комментам. Оцени, как я про грамматику загнул
alex2345, 25.05.2004 19:38
Ага, смотрим в словаре
Индуцибальный - 1. система оценки диссертационных работ по мол. биологии;
2. Коренной житель Индии, Пакистана с выдающимся размером лицевой части черепной коробки.
(Ну это я типа пошутил

)
Aglaya, 25.05.2004 19:55
Написание научных терминов подчиняется правилам далеко не всегда.
Устоявшаяся форма в русскоязычной научной литературе - преинкубация.
Коля2, 25.05.2004 19:57
Поддерживаю
DmitriM, 25.05.2004 20:08
Вам пункт в Кодексе назвать?

Или мнемонику какую типа "Жи ши пиши с буквой и"?
Tom1, 25.05.2004 20:17
ДимаМММ - огласите весь список пжлста....
[Текст переведён с транслита]
Коля2, 25.05.2004 20:35
Не надо! Достаточно одной короткой цитаты
Aglaya, 25.05.2004 20:40
А что касается "индуцибельный" и "индуцируемый", то здесь, на мой взгляд, есть семантические различия.
“Индуцибельный” - форма неудачная, безусловно, но писать вместо него “индуцируемый” нельзя. Смысл разный.
Aglaya, 25.05.2004 20:50
ДимаМ, давно мучаюсь вопросом: по какому правилу русского языка
коррекция пишется через Е, а корригирующий - через И?
Mayura, 25.05.2004 21:46
Ба! Вот где надо спрашивать про UPR!!
Господа, так как перевести unfolded protein response?
DmitriM, 26.05.2004 00:02
Не уверен, что это наилучший вариант, но я в дипломе (думаю, не без шефского благословения) перевел это как "ответ на нарушение сворачивания белков", после чего в скобочках поставил UPR и уже дальше употреблял латинскую аббревиатуру. Плохо - не плохо, но пропустили, хотя придирались (к другим вещам) страшно.
Boronet, 26.05.2004 00:45
Думаю, что лучше слово "индуцируемый"
khruna, 26.05.2004 14:58
Присоединяюсь к тем, кто считает, что индуцибельный и индуцируемый - не одно и то же по смыслу. "Индуцибельный" - более адекватно для вышеперечисленных примеров.
А насчет "по-русски или нет" предлагаю поиграться со словом "диссертабельный".
неофит, 26.05.2004 16:31
индуцируемый очень даже по-русски и все понятно,
индуцибельный, такого слова нет и нефиг выдумывать.
Интересное слово constitutive, если посмотреть в словаре, то даже и не знаю как его к синтезу присобачивают, хотя смысл-то понятен...
Aglaya, 26.05.2004 16:54
Никто и не говорит, что слово "индуцибельный" есть.
Вопрос в том, чем его заменить, напр., в цитате, приведенной OK.
L-2M, 26.05.2004 18:10
Есть, нету... Индуцируемый и индуцибельный - это ИМХО две большие разницы. А ревнителей чистоты языка отсылаю по обмену опытом к Екатерине Второй, долго думавшей, чем бы так заменить нерусский термин "клизма", и придумавшей в итоге непревзойденное словечко "задослаб".
У нас тут, кстати, тоже лингвисты зверствуют. До биологической терминологии пока, к счастью для последней, практически не добрались, а вот в химической... как угодно несчастные элементы обзывают, абы не так, как было раньше. Моя бедная память этого удержать никак не в состоянии; помню только, что кислород, в смысле О2, называется прежним названием, а вот кислород как элемент - каким-то совсем другим.
Iliana, 27.05.2004 15:23
Кстати, анго-русский словарь по иммунологии 1990 года дает перевод слова "inducibility" как "индуцибельность".
неофит, 28.05.2004 06:59
Никаких двух больших разниц.
В слове inducible по сути 2 корня, (все слова со всякими -аблями трудно перевести одним словом именно по этой причине)которые можно перевести как
"могущий быть индуцированным", что по сути есть "индуцируемый"
А какое-нить репродьюсабилити попробуйте перевести на русский одним словом. Ну такой вот язык этот аглицкий компактный, такое у него свойств, дык это же не значит, что по-русски терь надо говорить чё-нить типа - У неё/него/них снизилась репродьюсабилити
Но русский серавно гибше будет намного, но громоздше чем аглицкий, но это плата за гибкость... а вот еслиб корня продьюс не использовалось в русской науке, то может и придумали чего-нито своеобразное. Закрыт был русский почти 100 лет от науки мировой, вернее наука от русского, пардонте... чет спать хочется, пойду спать.
неофит, 28.05.2004 07:03
Автор - <слон>:
Это ещё что, а вот как писать - преинкубация или предЫнкубация???
хе-ы.. писать нада Ынкунабула, евдоха його так...
khruna, 28.05.2004 10:05
"...все слова со всякими -аблями трудно перевести одним словом именно по этой причине..."
to Неофит
А тогда зачем вы настойчиво бьетесь за однословный русский вариант? Не из серии ли "я немного беременна" это?
Коля2, 28.05.2004 14:55
репродьюсибилити - это воспроизводимость
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную,
щелкните здесь.