imers, 23.10.2004 08:59
Уважаемые коллеги, кто слушает или читает лекции на русском языке - подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести на русский "gene silenсing', "gene targeting", если речь идет об РНК-интерференции? Вот такое предложение, например: "RNAi is a natural mechanism for silencing gene expression". "Выключение" гена как-то некорректно, по-моему - с него же транскрипция идет, другое дело, что РНК потом валится. А "замолкание" гена - как-то не по-русски. Каждый раз переводить как "остановка экспресии" (на уровне РНК)? А это "прицельное вырубание" гена (targeting) как литературно перевести? Заранее спасибо большое за помощь!
musand, 23.10.2004 09:04
gene targeting=Гену заказали
gene silenсing=Гена замолчал
kolhoz, 24.10.2004 23:29
Вроде как, "умолкание генов". По крайней мере самый приличный вариант, который я слышал.
imers, 28.10.2004 16:42
Спасибо! А "сайленсинг" по-русски в данном случае нельзя сказать? или за этим термином уже закрепилось другое значение?
Kiskin, 28.10.2004 18:27
Мне выключение гена нравится больше умолкания. Но и сайленсинг можно сказать - по крайней мере сайленсер говорят и ничего.
kolhoz, 29.10.2004 01:41
Говорят и сайленсинг.
Sergeant, 07.11.2004 14:46
>>>Мне выключение гена нравится
Фактически это не верно. подходит только к нокауту. Сайленсинг может быть и на 50 %
Моя версия - подавление экспресии гена.
siRNA - короткии фрагменты РНК для подавления экспресии гена .
[ 08.11.2004, 01:13: Сообщение отредактировано: Sergeant ]
kolhoz, 07.11.2004 19:18
>siRNA - короткии фрагменты РНК для подавления эксресии гена.
Я бы ещё добавил: на посттранскрипционном уровне.
Kiskin, 08.11.2004 10:29
Гетерозиготный нокаут - выключение на те же 50%. Хотя подавление - это хорошо.
Anonymous, 13.11.2004 15:50
На мой взгляд самым приличным и русским является вариант - замолкание гена. Сайленсинг - тоже приемлемо, но для тех, кто уже поинимает, о чем идет речь. "Gene targeting" - дословно не переведешь. Пожалуй, пойдет "целенаправленное воздействие на ген", но в основном перевод зависит от контекста.
libra, 16.04.2005 20:13
"сайленсинг" это уже устойчивый термин совершенно равноценный "замолканию" гена. нормально всё звучит

))
"Gene targeting" - я бы перевёл адрессным воздействием
Tecan, 27.05.2005 08:06
"Сайленсинг" все же корявенько для слуха.
Отключение экспрессии гена на пострансляционном уровне слишком длинно.
Можен все-таки "глушение гена" или "умолкание2,в отличии от "отключения гена" при нокауте.
imers, 04.06.2005 03:11
Ух ты, тема еще живет!

Спасибо всем ответившим!
Лично я для себя остановилась на "подавлении гена" в качестве краткого перевода gene silencing ("на посттранскрипционном уровне" - иногда можно добавить, вначале). Все-таки "умолкание гена" - это как бы ген сам взял и замолчал. А, как остроумно заметил musand, gene silencing подразумевает именно что "Гену замолчали".
Увы, вариант "Гену замочили" для "gene targeting" оказался слишком образным для скучного семинарского доклада

( Пришлось все-таки заменить на "(прицельное) выключение гена".
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную,
щелкните здесь.