FACSorter, 17.03.2005 17:13
Дорогие дохтура, распространено ли на западе употребление такого термина вообще. Инетересует особливо в контексте слова "лечение".
В словарях найти мне это термин не удалось, но могу по аналогии с "патогенетическим" предположить, что писаться будет так sanogenetic.
Настораживает отсутствие в пабмеде ссылок на зарубежные статьи при поиске по данному слову, только на переводные отечественные.
Можно ли в общении с западными коллегами употреблять связку "саногенетическое лечение"? поймут ли меня правильно?
Ежели все-таки не употребляется, можно ли приспособить под это дело английские слова curative, salutary, healing?
Необходимость обусловлена тематикой работы, связанной с проблемами регенерации и лечебной стимуляцией ее.
Kiskin, 18.03.2005 11:58
саногенетическое = оздоравливающее (действие, воздействие, значение)
То есть саногенетическое лечение и в русском вещь странная. Что вы имеете в виду ?
FACSorter, 21.03.2005 01:00
Kiskin, спасибо за ответ. Вы правы, и в русском языке термин употребляется редко. Но если употребляется, то это всегда оправданно и необходимо.
Проще всего объяснить на паре конкретных примеров.
Саногенетическое лечение:
-наложение иммобилизующей гипсовой повязки при переломах,
-пересадка кожи при обширных ожогах...
т.е. такое лечение, которое направлено не на эитологию и патогенез, а в данном случае на стабилизацию состояния, на адаптацию организма, на усиление регенераторных свойств и т.д.
Я в первую очередь воспринимаю это как лечение, связанное с активизацией восстановительных процессов. Разумеется, это понятие не ограничивается только таким смыслом.
Боюсь ошибиться, но возможно к такому типу лечения можно также отнести различные паллиативные операции, не избавляющие пациента от основного заболевания, а только лишь улучшающие качество жизни.
Хотел приплюсовать сюда и генотерапию. Но, скорее всего, восполнение недостающего гена или замена неправильного - это этиологическое лечение, так как имеет главной целью нормализацию генетической структуры организма, нарушения которой и приводят к заболеванию.
Есть ли некая аналогия в понятиях в английском языке?
Вопрос, наверно, в большей степени касается культуры, нежели только языка.
Kiskin, 21.03.2005 15:05
Не знаю, я всегда видел это только в курортологии. А пересадка кожи - какое тут сано ? Типично пато- . Да и гипс ...
Генотерапия уж точно не сано - .
FACSorter, 21.03.2005 19:41
Спасибо Вам за участие, вопрос очень важен для понимания. Все-таки из курса патфизы это не очень хорошо усвоилось. Надо разбираться.
Как я понял, саногнез направлен на выздоровление, т.е. это все меры, способствующие нормализации состояния организма.
Скорее, больше интересует не то, что такое саногенез, а то, можно ли к нему отнести стимуляцию регенерации?
Действие повреждающего фактора как этиологического прекращено, возникла альтерация органа, ткани. Развивается закономерная цепь явлений, т.е. патогенез заболевания. В свою очередь он может быть прерван компенсаторными реакциями. Одна проблема - компенсация не может продолжаться вечно, должен быть восстановлен морфологический субстрат для дальнейшего нормального функционирования организма. Тут мы начинаем наше экзогенное воздействие, направленное на ускорение регенерации. Так что это? Саногенетическое лечение или нет?
Объясните штудню :blink:
Kiskin, 21.03.2005 19:52
В вашем варианте под саногенез попадает все - в том числе оперативные вмешательства. Ведь все меры - это все меры. А саногенез понимают именно как оздоровление - а не активное лечение. Но тут очень тяжело проводить границы и я бы не держался за термин. Не случайно он какой-то не прижившийся в медицине.
FACSorter, 22.03.2005 00:56
Спасибо за участие! Постепенно в голове обмозговалось и относительно русской терминологии стало понятно.
Как бы теперь по-английски отклассифицировать стимуляцию регенерации?
Curative treatment по Лингве - радикальное лечение, отпадает. Пойдет ли что-то в роде healing action или curative influence?
Ok, 23.03.2005 21:12
(FACSorter @ 21/03/2005 - 21:56)
Спасибо за участие! Постепенно в голове обмозговалось и относительно русской терминологии стало понятно.
Как бы теперь по-английски отклассифицировать стимуляцию регенерации?
Curative treatment по Лингве - радикальное лечение, отпадает. Пойдет ли что-то в роде healing action или curative influence?
healing treatment?
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную,
щелкните здесь.