Полная версия страницы  English  

Словари и энциклопедии on-line

Aglaya, 14.04.2005 00:19
Тестируем кнопку "создать опрос"! smile.gif
Wolf, 14.04.2005 00:53
Ol-line словари без сомнения не нужны. smile.gif
Вот on-line - конечно "за". smile.gif
Aglaya, 14.04.2005 00:56
Не только любопытный, но еще и глазастый. smile.gif Сейчас исправим.

А проголосовать?
Wolf, 14.04.2005 01:00
Проголосовать только за on-line. smile.gif
gostya, 14.04.2005 23:20
tut est' magaziny phototovarov "Wolf camera" nazyvaetsya wink.gif
SchimmelHunter, 20.04.2005 15:22
Я проголосовал. Прислать ссылки, чем я пользуюсь?
Aglaya, 20.04.2005 18:45
Конечно. Спасибо. smile.gif
SchimmelHunter, 20.04.2005 19:01
В основном Мультилексом: http://online.multilex.ru/
Для немецкого вот такая еще штука полезна, она нем-англ, но побольше примеров и слов, пожалуй, тоже: http://www.dict.cc/
Иногдае еще вот это: http://wordreference.com/ - особенно для французского, потому как мультилекс без апокрифики слова не понимает, а этому по фигу.
Redactor, 22.04.2005 03:35
Адреса с описаниями можно разместить в каталоге web-ресурсов на этом форуме:
http://molbiol.ru/forums/index.php?act=SF&s=&f=32

Большая просьба, ПИШИТЕ ТОЛЬКО О ТОМ, ЧЕМ ПОЛЬЗОВАЛИСЬ САМИ. Ссылки нужны только с внятными описаниями.
Sandro, 22.04.2005 07:57
Пишу здесь ибо ссылка уважаемого Редактора невнятна... -)

http://www.lingvo.ru/lingvo/

В общем вполне удобоваримый online вариант ABBYY LINGVO.
E., 22.04.2005 13:53
(Sandro @ 22.04.2005 07:57)
Ссылка на исходное сообщение 

http://www.lingvo.ru/lingvo/

В общем вполне удобоваримый online  вариант ABBYY LINGVO.


вообще то мне кажется что вариант Lingvo на yandexe самый удобный:
http://lingvo.yandex.ru/
голосую за него!
shure, 26.04.2005 19:45
тупой я перевожу вот етим
http://translation.paralink.com/translation.asp
с немецкого
Nastja, 26.04.2005 21:00
www.multitran.ru - знает довольно много биологических терминов, гораздо больше чем lingvo
Pinsker, 27.04.2005 12:54
Настя права - Мультитран (www.multitran.ru) предпочтителен для биотехнологии. Знает много относящихся к делу словосочетаний.
травник, 20.05.2005 17:03
http://www.rambler.ru/dict/ - "переваренная" информация
И конечно, Мультитран (www.multitran.ru) - много фраз (иногда очень много)
Oleg Klychnikov, 20.05.2005 22:56
http://www.m-w.com/home.htm
т, 01.07.2005 13:44
Англо-русский словарь Мюллера:
http://www.dic.academic.ru/library.nsf/muller/
FACSorter, 17.07.2005 23:50
здесь могут помочь с переводом термина или фразы: http://www.proz.com/?sp=about/kudoz
gobbyfish, 18.08.2005 00:43
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
Дядя ФАКСер, 30.09.2005 16:27
http://www.babelfish.altavista.com
bucluc, 17.03.2006 14:19
Для немецко-английского перевода действительно хорош Leo:

http://dict.leo.org/
qard, 04.05.2006 02:03
Синонимы и определения лучше всего искать на Dictionary.com, естественно, что эти слова должны быть английские umnik.gif
Guest, 24.09.2007 14:49
Вот здесь масса словарей и энциклопедий с онлайновым поиском:
http://www.diclib.com
Guest, 23.10.2007 20:02
http://www.diccionario.ru - самый полный испанско-русский словарь онлайн
Nameless, 13.10.2008 20:36
Когда-то я занимался переводом пары-тройки фильмов и одной игры с мощным текстом, так что с проблемой знаком не по наслышке. Тоже сначала пытался пользоваться онлайн-версиями, тем более что тогда своего компа не было.
По-моему это всё баловство. Доступного по цене для простых смертных и лучшего чем оффлайн-лингво, пока нет. Онлайн-лингва - это чрезвычайно урезанная ознакомительная версия, что-то мало-мальски серьёзное переводить ею просто невозможно. Возьмите любое слово, откройте его там и там, посмотрите на количество значений и вариантов. Translate.ru - вообще страшное убожество. Мультитран и мультиплекс тоже не особо лучше онлайн лингво. Тут ещё вопрос, из скольки словарей переводчик показывает варианты. Десятки дополнительных специализировнных словарей по многим областям для лингвы доступны бесплатно, на многих языках, можно конвертировать другие словари или создавать свои, можно подключить несколько десяткок каких угодно словарей, онлайн-переводчики пользуются максимум одним. Ожёгов, Даль, Койлер, Ушаков, Брокгауз, тот же Мюллер, окфордские, биологические, биотехнологические, идиомы, слэнг, омонимы, да что угодно - всё давно есть, сконвертировано и готово к употреблению, можете подключить их все вместе или в каких угодно комбинациях с десятками других. Например для одного перевода я использовал четыре подключенных англо-русских словаря общей лексики, три словаря русских и один - английских синонимов, два английских и три англо-русских словаря идиом, словарь Лондонского слэнга и два словаря американского слэнга, плюс два английских словаря игры слов, всего около полутора десятков. Попробуйте достичь того же с помощью онлайн-версий.
Кроме того, помимо того, что лингво намного удобнее и лучше любых онлайн-версий, примите во внимание, что из-за урезанности онлайн версий в ваши переводы могут вкрасться неточности, а если вдруг будете переводить живую лексику или художественный текст, то, я бы сказал, значительные неточности, так как из-за малого числа доступных вариантов слов иногда ключевые слова могут переводиться неправильно и может теряться или искажаться смысл всего предложения, что особенно хорошо видно на примере отечественных переводов голливудских фильмов. Поэтому имхо стоит подумать, стоит ли ими пользоваться вообще, по-моему, если переводишь что-то серьёзное, то себе дороже.
По-моему, лингва - это та вещь за которую стоит выкинуть один раз деньги на лицензионную версию, чтобы потом пользоваться всю жизнь.
dire, 27.11.2008 22:32
Мультитран - довольно таки удобный
Esya, 06.02.2011 08:32
Мультитран дает очень много малоупотребительных синонимов. Люди, использующие мультитран, страдают странным словоупотреблением.
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.