В основном Мультилексом: http://online.multilex.ru/ Для немецкого вот такая еще штука полезна, она нем-англ, но побольше примеров и слов, пожалуй, тоже: http://www.dict.cc/ Иногдае еще вот это: http://wordreference.com/ - особенно для французского, потому как мультилекс без апокрифики слова не понимает, а этому по фигу.
Синонимы и определения лучше всего искать на , естественно, что эти слова должны быть английские
Aglaya, 25.04.2007 22:40
Guest, 24.09.2007 14:49
Вот здесь масса словарей и энциклопедий с онлайновым поиском:
Guest, 23.10.2007 20:02
- самый полный испанско-русский словарь онлайн
Nameless, 13.10.2008 20:36
Когда-то я занимался переводом пары-тройки фильмов и одной игры с мощным текстом, так что с проблемой знаком не по наслышке. Тоже сначала пытался пользоваться онлайн-версиями, тем более что тогда своего компа не было. По-моему это всё баловство. Доступного по цене для простых смертных и лучшего чем оффлайн-лингво, пока нет. Онлайн-лингва - это чрезвычайно урезанная ознакомительная версия, что-то мало-мальски серьёзное переводить ею просто невозможно. Возьмите любое слово, откройте его там и там, посмотрите на количество значений и вариантов. Translate.ru - вообще страшное убожество. Мультитран и мультиплекс тоже не особо лучше онлайн лингво. Тут ещё вопрос, из скольки словарей переводчик показывает варианты. Десятки дополнительных специализировнных словарей по многим областям для лингвы доступны бесплатно, на многих языках, можно конвертировать другие словари или создавать свои, можно подключить несколько десяткок каких угодно словарей, онлайн-переводчики пользуются максимум одним. Ожёгов, Даль, Койлер, Ушаков, Брокгауз, тот же Мюллер, окфордские, биологические, биотехнологические, идиомы, слэнг, омонимы, да что угодно - всё давно есть, сконвертировано и готово к употреблению, можете подключить их все вместе или в каких угодно комбинациях с десятками других. Например для одного перевода я использовал четыре подключенных англо-русских словаря общей лексики, три словаря русских и один - английских синонимов, два английских и три англо-русских словаря идиом, словарь Лондонского слэнга и два словаря американского слэнга, плюс два английских словаря игры слов, всего около полутора десятков. Попробуйте достичь того же с помощью онлайн-версий. Кроме того, помимо того, что лингво намного удобнее и лучше любых онлайн-версий, примите во внимание, что из-за урезанности онлайн версий в ваши переводы могут вкрасться неточности, а если вдруг будете переводить живую лексику или художественный текст, то, я бы сказал, значительные неточности, так как из-за малого числа доступных вариантов слов иногда ключевые слова могут переводиться неправильно и может теряться или искажаться смысл всего предложения, что особенно хорошо видно на примере отечественных переводов голливудских фильмов. Поэтому имхо стоит подумать, стоит ли ими пользоваться вообще, по-моему, если переводишь что-то серьёзное, то себе дороже. По-моему, лингва - это та вещь за которую стоит выкинуть один раз деньги на лицензионную версию, чтобы потом пользоваться всю жизнь.
dire, 27.11.2008 22:32
Мультитран - довольно таки удобный
Esya, 06.02.2011 08:32
Мультитран дает очень много малоупотребительных синонимов. Люди, использующие мультитран, страдают странным словоупотреблением.
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.