Полная версия страницы  English  

macromolecular crowding

перевода, 15.04.2005 14:23
confused.gif
гость: y, 15.04.2005 14:52
я бы перевел как "макромолекулярная толкучка" Но все зависит от контекста.
перевода, 16.04.2005 17:11
Э, нет, так не пойдет. Это термин.

Macromolecular crowding:
In contrast to the dilute solutions in which classical enzymology studies are conducted, the interior of cells represents a very dense and crowded environment. Although the concentration of each defined molecular species is usually low (sub micromolar range), the combined density of "background" macromolecular components can reach very high values (200-300 mg protein/ml in the cytoplasm!).
Xantin, 17.04.2005 22:19
А вот некто Курганов Б.И. из ин-та биохимии им. Баха так и называет и пишет: "краудинг". А он вроде специалист в этом деле.
перевода, 18.04.2005 00:04
вон оно как. нда... идем в яндекс. оказывается, все тут такие переводчики:

-краудинг у стоматологов - термин - аномальное расположение зубов,
-краудинг у окулистов - термин - какие-то деффекты зрения
-краудинг у антропологов - тоже термин какой-то

теперь значит у биохимиков свой краудинг будет smile.gif
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.