Полная версия страницы  English  

Как перевести "athymic mice, scid mice, nude mice"

Digtyar, 22.04.2005 22:39
Граждане, подскажите pls как красиво перевести на русский:

1) Athymic mice
2) Scid mice
3) Nude mice

А также, если кто видел в русскоязычной литературе - как переводится

4) Домен, называемый finger domain в молекуле тканевого активатора плазминогена млекопитающих

5) Какое заболевание вызывает Borrelia burgdorferi?

Спасибо ! beer.gif
Tom1, 23.04.2005 00:13
Borrelia burgdorferi is a spirochete which is the causative agent of Lyme disease, the most common tick-borne disease in the United States.
gostya, 23.04.2005 00:36
1)атимусные (?)
2)комбинированная иммунная недостаточность (severe combined immunodeficiency)
3)голые
4)домен цинковых пальцев (?)
gostya, 23.04.2005 02:01
1) наверное бестимусные мыши или тимус-эктомированные все-таки
Guest, 23.04.2005 14:48
1. Безтимусные мыши, а вообще по контексту = они бывают без тимуса по двум причинам - либо их тимэктомироали, либо они нюде, мыши с от сутствием тимуса. если пишите нюде то уже ясно. что у них нет тимуса им можно в контексте писать атимические - главное, что бы понятно было почему они атимичнсекие, но по русск4и правильнее всетаки безтимусные.
2. Scid - Severe combined immunologic deficiency -тяжелая комбинировання иммунологическая недостаточнось характернга мдля соотвеьсвующей лини мышей.
3. так и переводят и пишут - нюде мыши - они голые, но самое главное , т.е. безтимусные
Sandro, 24.04.2005 07:14
Дополнение по Borrelia burgdorferi - вызывает клещевой Лайм-боррелиоз (болезнь Лайма, иксодовый клещевой боррелиоз, Лайм-боррелиоз).
Pinsker, 27.04.2005 12:57
1. Бестимусные мыши
2. SCID-мыши
3. Голые мыши
Digtyar, 27.04.2005 17:35
Спасибо огромное всем, кто ответил! beer.gif


Позвольте узнать ещё одну вещь: как правильнее переводить словосочетания типа dopamine-deficient mice (или, например, plasminogen-deficient mice)? Я использую два варианта: а) мыши, дефектные по дофамину и б) мутантные мыши, у которых снижен уровень дофамина. При этом первая конструкция нравится мне больше, чем вторая, но в целом они обе как-то не супер, и мне кажется, что существует более грамотный перевод.

Спасибо!
Pinsker, 28.04.2005 09:28
Более точным переводом будет "мыши с дефицитом дофамина (плазминогена)", хотя ваши варианты тоже правильные.
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.