Полная версия страницы  English  

Переводим пословицы и поговорки на научный язык

Aglaya, 07.05.2005 15:24
Вспомнился интернет-баян:

“Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности. Вилами по воде писано.

Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность. Бабушка надвое сказала.

Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности. Носить воду в решете.

Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы. Баба с возу - кобыле легче.

Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания. Нафига попу гармонь.

Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг.
Горбатого могила исправит.

Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем. Толочь воду в ступе.

Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда. Пошел на...

Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности. Работа дураков любит.

Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопетающим отряда парнокопытных. Гусь свинье не товарищ.

Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке. Со свиным рылом да в калашный ряд.

Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки. Кому и кобыла - невеста.

Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности. Я не я, и лошадь не моя.

Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых.
Цыплят по осени считают.

Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга. И хочется, и колется.

Закономерности соотношения длины ороговевшего эnидepмиса с количеством серого вещества в черепной коробке. Волос долог, да ум короток.

Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами.
Уговор дороже денег.

Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций. Любовь не картошка, не выбросишь в окошко.

Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России. Хрен редьки не слаще.

Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов. Дуракам закон не писан.

Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов. Кашу маслом не испортишь.

Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа. Всяк сверчок знай свой шесток.

Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта. За одного битого двух небитых дают.”


А слабо продолжить? smile.gif

Например:

Будь друг, да не вдруг.
Был Филя в силе - все други к нему валили, а пришла беда - все прочь со двора.
Вдруг не станешь друг.
Вешний лед обманчив, а новый друг не надежен.
Не плюй в колодец - вылетит не поймаешь.
A bad wound may heal, but a bad name will kill. (Шотл.)
Был бы хлеб, а зубы сыщутся.
Болтливому молчание в тягость.
Баня - вторая мать.
Много читает, а дела не знает.
Хороша книга, да начетчики плохи.
Книга книгой, да и своим умом двигай.

И свои варианты приветствуются.
Guest, 07.05.2005 18:21
Когда женщина покидает екипаж, он приобретает ускорение...
"Баба с зову кобыле лче"
AE, 10.05.2005 12:39
(Aglaya @ 07.05.2005 14:24)
Ссылка на исходное сообщение  А слабо продолжить? smile.gif


Про продолжить подумаем.
Но сначала хочется отметить слабое владение переводчика научным канцеляризмом. В результате хоть и сформулированные лексически размыто, но грамматически заверщенные предложения, превратились в использующие однозначные определения, но лишенные грамматической экспрессии словосочетания. wink.gif
В этом смысле вариант предложенный переводчиком Guest для четвертого параграфа приведенного текста даже является предпочтительным, хотя и требующем углубления специфической лексики.

Логичным является соединения двух предложенных вариантов и их творческая переработка в слудующий:

Устранение изначально деструктивной транспортной единицы неизбежно приводит к оптимизации нагрузки на тягловое средство передвижения.

Однако и этот вариант в силу использования архаической лексики не может быть признан полностью удовлетворительным.
Предлагается использовать в этом случае актуализированный перевод.

Самопроизвольная элиминация одушевленной гендернодетерминированной транспортной единицы неизбежно приводит к уменьшению нагрузки на валу двигателя.
Tom1, 10.05.2005 15:57
"Самопроизвольная элиминация одушевленной гендернодетерминированной транспортной единицы неизбежно приводит к уменьшению нагрузки на валу двигателя."
Имхо если быть честным до конца не "ранспортной", а скорее "транспортируемой единицы".....wink.gif
AE, 10.05.2005 17:00
(Tom1 @ 10.05.2005 14:57)
Ссылка на исходное сообщение  Имхо если быть честным до конца не "ранспортной", а скорее "транспортируемой единицы".....wink.gif

Nobody is perfect beer.gif
Guest, 10.05.2005 22:05
Nobody is perfect -
И на старуху бывает проруха
zelensky, 10.05.2005 22:54
(Guest @ 10.05.2005 20:05)
Ссылка на исходное сообщение  И на старуху бывает проруха

Вероятность происхождения с гендернодетерминорованной единицей, находящейся в фазе завершения цикла, нарушения пространственно-временного континуума
AE, 11.05.2005 11:35
(zelensky @ 10.05.2005 21:54)
Ссылка на исходное сообщение  Вероятность происхождения  с гендернодетерминорованной единицей, находящейся в фазе завершения цикла, нарушения пространственно-временного континуума

Оля, при всем моем уважении к вашему литературному таланту, позволю повторить высказанное ранее замечание. Нельзя переводить предложение словосочетанием. Это мое глубокое убеждение.
AE, 11.05.2005 11:43
Вот вспомнил такой вариант, авторства перевода к сожалению не знаю.

На хитрую функцию есть интеграл по контуру.

ну а оригинал все и так знают.
AE, 11.05.2005 11:50
(Guest @ 10.05.2005 21:05)
Ссылка на исходное сообщение  Nobody is perfect -
И на старуху бывает проруха

Поддерживаю такой заход. Шутки в сторону. Переводить пословицы, поговорки и известные цитаты на научный канцеляризм, IMHO дело левое. А вот переводить их же на другие живые языки, проблема насущная. С этим регулярно приходится сталкиваться в повседневной жизни. Наверно существуют всякие сайты, где все можно найти, но интересно с коллегами побщаться. У кого есть какие варианты на английском, французском, или других языках для ну например для

Заставь дурака богу молится, он и лоб расшибет.
Дураку пол-работы не показывают.
Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Не верьте данайцам дары приносящим.
Быстро поднятое упавшим не считается.

или каких нибудь других выражений.
zelensky, 11.05.2005 16:02
(AE @ 11.05.2005 09:35)
Ссылка на исходное сообщение  Оля, при всем моем уважении к вашему литературному таланту, позволю повторить высказанное ранее замечание. Нельзя переводить предложение словосочетанием. Это мое глубокое убеждение.

хм...критику признаю, просто жанр новый...надо дать крыльям окрепнуть...так. Сейчас подумаю...
А вот так?
И гендернодетерминированная единица, находящаяся в фазе завершения цикла, может допустить неверный алгоритм выполнения как тривиальных, так и отклоняющихся от среднестатистических характеристик действий...


ПС позор мне - проруха - это - по Далю -
ошибка, промах, мах, недосмотр, недогляд, прогляд, зевок, оплошность, недогадливость
Guest, 11.05.2005 16:40
Не верьте данайцам дары приносящим.
u nih est', no tochno ne pomnyu, i u hin greki smile.gif
zelensky, 11.05.2005 16:43
Да что вы поговорки сыплете...тут все грамотные...давайте их аналоги...те или иные - канцелярские, научные или матерныеsmile.gif))по поводу перевода на другие языки - во-первых, не сильна в других языках, во-вторых - и в иврите, и во французском есть масса аналогов, со своими примочками, но смысл - такой же...
AE, 11.05.2005 17:20
(zelensky @ 11.05.2005 15:02)
Ссылка на исходное сообщение  [color=purple]хм...критику признаю, просто жанр новый...надо дать крыльям окрепнуть...так. Сейчас подумаю...

beer.gif

(zelensky)
 
Да что вы поговорки сыплете...тут все грамотные...давайте их аналоги...те или иные - канцелярские, научные или матерные))по поводу перевода на другие языки - во-первых, не сильна в других языках, во-вторых - и в иврите, и во французском есть масса аналогов, со своими примочками, но смысл - такой же......


Ну на иврите я лично не смогу оценить, хотя может кому и пригодится.
С французским кое-какие примеры у меня есть, могу поделится.
Сразу оговорюсь - это по моему ощущению.
В огороде бузина, а в Киеве дядька - Boutoner Pierre et Paule.
Седина в бороду - бес в ребро - Neige sur le toit – feux dans le chemine

Ну с дорогой в ад - просто дословный перевод, ввиду евангельского происхождения Le chemin en enfer est pave; de bonnes intentions.

Аналога "Да не оскудеет рука дающего" пока не доводилось встречать.

С Данайцам Guest прав. Такого слова они не знают, хотя в "Трех мушкетерах" эту фразу произносит де Тревиль по латыни.

Но вот с дураком и лбом, а также с пол-работой cela manque cruellement.

PS а аксаны то форумский движок что-то не любит.
zelensky, 11.05.2005 17:23
На иврите меня приятно порадовала пословица - русских аналогов не знаю:
Когда х...стоит - мозги в ж..е..
Guest, 11.05.2005 23:32
vobschem eto tak:
beware of Greeks bearing gifts
(Timeo Danaos et dona ferentes)
Piter-, 12.05.2005 10:20
Тут типа и на матерный переводят?

- дай дураку стекляный х...й, он и х...й разобьет и руки порежет. tongue.gif

оригинал думаю знаете wink.gif
greylarch, 22.05.2005 05:45
Возвращаясь к научному языку.. Не знаю откуда этот файл у нас на PC (может с молбиол.ру...):


"Язык ученых:

Исследователи используют, как правило, стандартные фразы, чей формальный
характер является результатом взаимного списывания. Данные фразы
одновременно показывают, насколько богат словарный запас ученого, чтобы
скрыть собственную несостоятельность, неумение и незнание.

"Считается..." Я полагаю

"Всеми признается" Некоторые тоже так думают

"Давно известно, что..." Я не нашел исходную ссылку

"По своему опыту..." Один раз

"Раз за разом..." Два раза

"В ряде случаев..." Три раза

"Предварительные исследования показали, что.." Мы надеемся, что

"Ряд признаков демонстрируют..." Нам бы это очень здорово подошло

"Определенная тенденция очевидна..." эти данные практически не имеют
значения

"Пока еще не удалось получить конкретные ответы на вопросы..."
Эксперимент не удался, но я все еще надеюсь, что его опубликуют.

"Три образца выбраны для детального изучения..." Остальные результаты не
имеют смысла.

"Типичная зависимость показана на рис. 1..." Это самый лучший график,
который у меня есть.

"совпадает по порядку..." Неверен

"Тщательный анализ полученных данных..." Три страницы выкладок пропали,
после того как я опрокинул на них стакан пива.

"Очевидно, дополнительные исследования необходимы, прежде чем будет
достигнуто полное понимание данного явления..." я ничего не понимаю

"После дополнительных исследований, проведенных моими коллегами..." Они
тоже ничего не понимают.

"Хочу поблагодарить Джо Блотца за помощь в проведении эксперимента и
Синди Адамс за плодотворные обсуждения..."
Блотц выполнил измерения, а Адамс объяснила мне, что все это значит.

"Целью исследований являлось" Позже стало ясно, что

"Наши результаты подтверждают и дополняют прошлые выводы о..." Мы не
нашли ничего нового

"Я надеюсь, что эта работа будет способствовать продолжению исследований
по данной тематике..." Сдаюсь!"
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.