Полная версия страницы  English  

зонд - проба - probe?

nas, 10.08.2007 12:28
Мне режет ухо, когда probe переводят не как "зонд", а как "проба". Пробой в русской литературе часто называют аликвот, исследуемый образец, Проба грунта, проба ткани. крови. Но сегодня опять вижу http://molbiol.ru/forums/index.php?showtopic=181258#550311
"необходимо чтобы проба не создавала препятствий для ДНК-полимеразы и не могла служить в качестве праймера. Эту проблему вполне можно решить, подбирая температуру плавления пробы" -
Я не права, и такое употребление слова "проба" - уже устоявшееся?
Guest, 10.08.2007 17:03
режут обычно слух, а не уши.
nas, 11.08.2007 00:09
Это обычный в русском языке фразеологизм- соматизм. Яркие цвета даже глаз могут резать (у Ожегова). "Его речь резала ухо своей корявостью" (из словаря Ушакова) "Голосом, резавшим уши, возглашал…" (там же)
Это к вопросу о моей семантической небрежности.
А как насчет зонда?
Guest, 11.08.2007 22:09
ну, если уж речь идет об ушах, кому верить, как не Ушакову?
Onewish, 13.08.2007 11:18
Я не вижу здесь проблем. По крайней мере не задумывался раньше об этом, и переводил probe и как проба, и как зонд (первый вариант наверно чаще).

To nas: А в чем проблема-то? Обоснуйте, почему надо переводить именно "зонд"?...
Miss Marple, 15.08.2007 12:33
МЕТКА! jump.gif
le lapin, 15.08.2007 14:39
(Miss Marple @ 15.08.2007 13:33)
Ссылка на исходное сообщение  МЕТКА! jump.gif

Метка - это то что на зонде висит.
Miss Marple, 16.08.2007 12:21
если fluorescent probe - флюоресцентная метка
Guest, 16.08.2007 13:45
неа, это флюоресцентная метка на зонде
Miss Marple, 17.08.2007 12:42
fluorescent probe on cantilever tip
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.