Nata, 25.04.2003 14:33
Что происходит с белком, если он "poly-ubiquitinated"? Как это звучит по-русски?
petermoz, 25.04.2003 14:57
полиубиквитинилирован.
кирдык ему обычно
tupoi, 25.04.2003 15:21
petermoz!!! я не могу написать тебе, потому что у меня плохо с почтой! пришли мне свой потовый адрес, я сделаю тебе приглашение.
petermoz, 25.04.2003 15:37
tupoi - прочитал еще восемь раз твое сообщение - и все равно не понял, куда тебе слать, и какой в этом смысл, если с этим местом у тебя плохо. :-)
На самом деле приглашение у меня есть. У меня нет времени ехать в Берн, и пермит у меня кончается через пять месяцев - это может быть проблемой. На самом деле я серьезно думаю о варианте забить на все эти бумажки.
Nata, 25.04.2003 15:41
Спасибо!
Shafei, 25.04.2003 19:36
А вот и неправильно.
Сочетание букв "qui" в названии химических соединений в английском, соответствует сочетанию "хи" в русском.
Примеры:
ubiquinon - убихинон
chloroquine - хлорохинолин (неправильное "хлороквин" в русских статьях достало)
[ 29.04.2003, 09:40: Сообщение отредактировано: Shafei ]
petermoz, 25.04.2003 23:38
Боюсь, что в данном случае не правы Вы, и такое написание связано с наличием другого соединения, с названием chitin
Andrew, 28.04.2003 17:45
Shafei однозначно не прав. Этиология слов ubiquinon и ubiquitin совершенно разная. Убихинон дословно расшифровывается как "вездесущий хинон" (ubiquitous quinon), однако сочетание букв "qui" заимствуется из слова quinon (название химической структуры), а не из ubiquitous. Поэтому читается как "убихинон". В слове ubiquitin "qui" происходит от ubiquitous и никакого отношения к хинонам не имеет. Следовательно читать нужно "убиквитин". (Кстати все чаще и чаще приходится слышать слово "убиквитарный" - повсеместный)
Olegovitch, 29.04.2003 03:45
Более того, sesquiterpene по-русски будет отнюдь не сесхитерпен, так что правило сиё отнюдь не убиквитарно
Об альтернативных ролях убиквитинилирования см. PMID: 11719242 и PMID: 11265249
Shafei, 29.04.2003 09:42
Ладно-ладно! Каюсь! Но все равно, хорошо что проблема была освещена с оригинального ракурса
imers, 04.05.2003 05:11
Неплохой обзорчик на эту тему, бывший доступным бесплатно:
THE UBIQUITIN SYSTEM
Avram Hershko and Aaron Ciechanover
Annu. Rev. Biochem. 1998. 67:425–79
Olegovitch, 04.05.2003 15:58
Ой, какая прелесть... Я его на кулаевском семинаре докладывал.

Только не устарел ли?
Anonymous, 05.05.2003 21:21
Для доклада на семинаре, может, и устарел. А для того, чтобы понять, что такое "убиквитинилирование" (во кошмарное словечко!

) - по-моему, в самый раз. Главное - бесплатно
viridis, 05.05.2003 21:44
А мне больше по нраву сумоилирование! Что-то в этом есть японское. O-yasumi nasai!
Anonymous, 12.05.2003 19:22
Nata, есть ещё варианты того, как это будет по-русски: «убиквитинирование» и «убиквитирование». Последнее не совсем грамотно. А вот первое, по-моему, оптимально: к названиям БЕЛКОВ добавлять всякие суффиксы («-ил» и т.д.) вовсе не обязательно.
[ 17.05.2003, 16:02: Сообщение отредактировано: Abd ]
Tenfold, 12.05.2003 20:39
По крайней мере в русскоязычной литературе существует термин "убиквитин-зависимый механизм" (регуляция времени жизни белков) Соответственно термин "убиквитинизация" имеет право на жизнь имхо...
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную,
щелкните здесь.