Полная версия страницы  English  

Трансфицировать или трансфецировать?

AE, 07.06.2005 11:08
Заведу-ка я новую тему. Место вроде вполне подходящее. Да и вопрос этот выплывает с регулярностью в пол-года.

Выделено из темы Scrambling


DKlimenok 03.06.2005 13:44

Во-первых, трансфИцируют. (Раз уж речь о научном языке.)


FACSorter 03.06.2005 16:27

сорри за оффтоп, но почему трансфИцировать, а не трансфЕцировать?
словообразующий термин ведь трансфЕкция...
я ориентируюсь на отечественные публикации, оба варианта равно часто встречаются, вот только как правильно, непонятно
только без тухлых помидоров, плиз


DVX 03.06.2005 18:04

Можно писать и трансфЕцировать и трансфИцировать, равно как и инфЕцировать/инфИцировать.
DVX, 07.06.2005 11:11
Насколько я знаю, филологи довольно легко идут на поводу у общественного мнения. Слышал даже, что исходя из этих соображений собирались сделать легитимным слово "кофе" среднего рода.
AE, 07.06.2005 11:13
Повторю мнение, которое приводил здесь еще в прошлом сентябре. http://molbiol.ru/forums/index.php?showtop...сфекция++google



В языке юзус великая вещь
по данным google.ru (сентябрь 2004, сейчас переделывать лень.)
отношение использования Е и И в глагольных формах

с приставкой ин- 1/150
с приставкой транс- 2/1

видно, что в первом случае язык практически однозначно определился, и это закреплено даже в словарях. (инфЕкция, но инфИцировать, gramota.ru дает именно так и ни как иначе)

Во втором случае язык еще не определился, но склоняется к трансфЕцировать.
и molbiol в этом выступает паровозом, аналогичное соотношение в форуме Биология составляет 3,5/1 :-))

Однако я лично считаю, что при наличии уже устоявшегося подобного случая нужно сохранять тендецию, чтобы она стала правилом.

Я за трансфИцировать.

Другие мнения?
DVX, 07.06.2005 11:23
Несмотря на то, что моя позиция по данному вопросу не принципиальна, скажу лишь только, что в пользу написания "трансфЕцировать" прямой перевод английского "transfEct".
Большинство терминов в биоинженерии образуются путем тупой транслитерации английских слов. Слово инфици(е)ровать, пожалуй, вошло в русский язык гораздо раньше и употребляется оно гораздо чаще, нет ничего удивительного в том, что оно "обрусело"
AE, 07.06.2005 11:43
(DVX @ 07.06.2005 10:23)
Ссылка на исходное сообщение  
скажу лишь только, что в пользу написания "трансфЕцировать" прямой перевод английского "transfEct".
Большинство терминов в биоинженерии образуются путем тупой транслитерации английских слов. Слово инфици(е)ровать, пожалуй, вошло в русский язык гораздо раньше и употребляется оно гораздо чаще, нет ничего удивительного в том, что оно "обрусело"


Ну почему же "тупой транстлитирации" Вы же не говорите "я трансфект клетки", - а создаете соответсвующую глагольную форму. Иначе язык не позволяет. Так что можно и над чередованием E и И задуматься. Что мы с вами, собственно, и делаем. И если одно слово уже обрусело так, то почему бы другому не обрусеть также.
к, 07.06.2005 12:20
Я против того, чтобы от приставки зависели правила правописания корня. Если уж обрусела инфекция, пусть трансфекция подчиняется тем же правилам. У нас тут не Англия smile.gif Вот с секвенированием как-то сложнее. Почему хочется писать сЕквенирование, но сИквенс?
FACSorter, 07.06.2005 12:41
Возможно, ситуация со словом "инфицировать" объясняется вот чем: позднелат. infectio - заражение, от лат. inficio - вношу что либо вредное, заражаю.
Вот например: инъекция/инъецировать, аффект/аффицировать (лат. afficio, affectum - душевное волнение, переживание).
Все-таки "трансфицировать" мне режет слух. Нутру моему ближе "трансфецировать". Но грамотеем я особым никогда не был shuffle.gif .
Думаю, что слова все эти близки по происхождению из латинского языка. Тут какая-то заморочка с fect/fic. In/trans - всего лишь приставки.
Но, судя по всему, по вышеизложенной логике будет верно "трансфицировать". Так что, врожденная безграмотность меня в очередной раз не подвела jump.gif .

Предлагаю устроить на этом форуме регулярные голосования по введению в профессиональный язык новых терминов. beer.gif
AE, 07.06.2005 13:05
(к @ 07.06.2005 11:20)
Ссылка на исходное сообщение Вот с секвенированием как-то сложнее. Почему хочется писать сЕквенирование, но сИквенс?


Уже обсуждалось здесь.
http://molbiol.ru/forums/lofiversion/index.php/t10795.html
Nastja, 07.06.2005 13:25
А я написала запрос на www.gramota.ru , посмотрим что они скажут...

Корень слова секвенирование пришел в русский язык задолго до открытия ДНК smile.gif (Секвенция - это математическое и музыкальное понятие.) Тогда все заимствовали по написанию, а не по произношению, а сейчас вот тенденция другая - взять тот же дизайн или браузер, хотя последнее еще не устоялось.

Копать в латинском языке - это правильно, но в том случае, если корень слова пришел в русский язык из латинского, а если из английского?
Nastja, 16.06.2005 12:03
Трансфицировать.

http://spravka.gramota.ru/?action=bytext&f...%EE%E2%E0%F2%FC
AE, 16.06.2005 13:51
(Nastja @ 16.06.2005 11:03)
Ссылка на исходное сообщение  Трансфицировать.

Ответ справочной службы русского языка
Трансфицировать (как русифицировать, ратифицировать и т. п.).


Спасибо большое, Nastja.
Ремарка по ходу дела. Ну надо же быть таким ограниченным специальностью(это я про себя), чтобы до таких примеров самому не додуматься.
Guest, 21.06.2005 11:53
smile.gif
Colt, 22.06.2005 02:23
ратифицировать происходит от RATIFICATION...
слова russification кажется вообще нет. так что это неправильные примеры.

трансфЕцировать - слово трансфер здесь сразу вспоминается... а трансфИцировать - уже какая-то аналогия с инфицированием. так что мне например больше нравится Е
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.