Полная версия страницы  English  

Приколы при переводах

Pages: 1, 2, 3
Forum robot, 10.06.2005 19:54
Весёлые истории. Приколы при переводах (по биологии и не только).
Danse, 10.06.2005 19:56
English:
The nitrocellulose strips were incubated with 2% BSA-PBS at 4°C for 20 h for blocking.

"Русский" посредством PROMT XT:
Нитроклетчаточные{нитроцеллюлозные} полосы были выведены с 2%-ой ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБОЙ РАДИОВЕЩАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ АМЕРИКАНСКИХ БОЙСКАУТОВ в 4°C для 20 h для блокирования.
Guest, 12.06.2005 14:42
- How do you do?
- It's all right!

- Как ты это делаешь?
- Да все правой!

smile.gif)))))
ship, 15.06.2005 13:46
Один русский профессор писал рекомендацию моему знакомому: ...He is a hardly working man...Хорошо, заметили, до того как послать в штаты
CowDoc, 15.06.2005 15:24
- How do you do?
- My do is well!

Работает на ура, главное все верно!!!

А вообще, недавно в Химии и Жизни, старая статья "Ложные друзья переводчиков" перепечатывалась.
Saveta, 09.08.2005 13:37
"гены, устойчивые к заболеваниям"
Erin, 13.08.2005 23:48
Писал как-то курсовую по иммунологии, и там пару раз встречался в тексте клеточный сортер (FACS). И вот в процессе редактирования культурный Word заявил, что такого слова нет и порекомендовал заменить его на "клеточный сортИр".
Дядя ФАКСер, 15.08.2005 19:18
Фармакологическое:
"...for general effects in Wistar rats was 50 ppm in food which is equivalent to 2.2, 3.0 and 2.6 mg/kg body weight/day for males, females and combined sex...."

Было переведено как "..самцов, самок и гермафродитов, соответственно " smile.gif
Starless, 03.10.2005 14:59
Один знакомый где-то встретил такой перевод словосочетания "Окружающая среда": ¨Surrounding Wedneday¨
Коля2, 03.10.2005 16:05
Из немецкого:

Nachher subtrahieren Sie bitte.

Потом вычтите, пожалуйста.
Helene, 04.10.2005 17:39
Как известно, научно-популярную литературу теперь переводят и редактируют профаны. В английском языке нашему понятию "булавоусые" и "разноусые" (бабочки) соответствуют Butterflies and moths (калька - "бабочки и мотыльки"). В переводных американских книжках и альбомах для детей ТАК И ПИШУТ (перл на уровне "Животные и птицы" - чему дети научатся?!)
И еще из этой серии. На диске с чем-то вроде детского пособия по ботанике опять же американского происхождения под фотографией пушицы подписано "Хлопок" (Если на клетке слона прочтешь "буйвол"...) Наиболее реальное объяснение: там пушица имеет тривиальное название "болотный..." или "дикий хлопок".
kashevarova, 28.11.2005 16:03
не знаю куда это, но напишу здесь!
жил-был декан эконома, который говорил с сильным акцентом. Пришла к нему студентка с заявлением на академ. Через минуту вылетает вся бледно-зеленая, говорит обматерил:
-Пиз-даты, пиз-даты!!!
оказалось он имел в виду: без даты
PVOzerski, 28.11.2005 16:21
из веселого: Stylus много лет назад перевел "получай" как half tea.
из познавательного: слово grasshopper в научной литературе никогда не означает "кузнечик", а применяется к саранчовым. в то время как для кузнечиков в английском используются назввания bushcricket и catydid. Ошибки, возникающие из-за этой тонкости, постоянно встречаю не только в популярной литературе, но даже в научной и учебной.
Oleg Klychnikov, 29.11.2005 23:00
друг рассказал...
приехала к нам в лабу немка Ханна, немного говорит по русски...

наутро зевая проводим образцы для цитологии...
вопрос от наших сердобольных теток:
- Ханна, ты высыпаешься?
-...???? Откуда?
Dimserg, 30.11.2005 00:32
(Erin @ 13.08.2005 20:48)
Ссылка на исходное сообщение  Писал как-то курсовую по иммунологии, и там пару раз встречался в тексте клеточный сортер (FACS). И вот в процессе редактирования культурный Word заявил, что такого слова нет и порекомендовал заменить его на "клеточный сортИр".

Мне Word предлагал следующие замены:
локус - ФОКУС (ПОКУС)
абортусов - АБОРТ УСОВ
мультиканальнай - МУЛЬТИК АНАЛЬНЫЙ
Mac-1, 30.11.2005 01:02
Каждый раз, когда я подписываюсь "Dmitry", Ворд сообщает мне об ошибке и предлагает поменять его на "Dirty" smile.gif
Helene, 30.11.2005 13:24
Ворд стабильно предлагает заменить "интернет" на "интернат". lol.gif
Переводчик X-translator Gold переводит с английского имя моего приятеля (Jean Paul) - Пауль хлопчатобумажной ткани lol.gif
Гость, 01.12.2005 18:02
Вы, молодежь, все на компьютеры жалуетесь, а мне в свое время сильно грамотная машинистка при перепечатке кандидатской везде адоптивный (от англ. adopt) перенос клеток переправила на адаптивный.
Helene, 02.12.2005 17:11
Нуууу... Машинистки - ета песьня! Былина!
Видела экземпляр, печатавший стабильно вместо "аннулировать" - "онулировать". Былина в том, что девица еще и отстаивала правильность своего варианта, ссылаясь на правила русской граматики smile.gif
MHC II, 04.12.2005 18:27
Ну да, или: ДВУАНАЛьНЫИ САМОПИСЕЦ...вместо "двухканальныи"
PVOzerski, 04.12.2005 19:07
На защиту одной диссертации по энтомологии smile.gif один оппонент написал отзыв, прошелся по нему спеллером, дополненным терминами из области энтомологии, и в таком виде распечатал и отнес у Ученый совет. Где и прочли (по счастью, до защиты) фразу "на анальных этапах работы" (вместо "финальных").


Это по моему опыту. А вот слышанное в пересказе. 1) Ботаник из СССР делает доклад на английском про самшит. Английский эквивалент названию не нашел, пользуется русским. Все поняли его как доклад про some shit. 2) Докладчик из России использует фразу this is fact в значении "известно, что", с русским произношением. После доклада ему говорят: "очень интересный доклад, но зачем же Вы так грязно ругались?" Наконец, ответный ход. Иностранец, желая щегольнуть знанием русского, на докладе говорит: "За двумя заяйцами погонишься - ни одного заяйца не поймаешь". Публика аплодировала...
Helene, 05.12.2005 14:00
Байка про Алферова (рассказал сам в интервью). Пил он пиво с коллегами, заспорил с немцем о том, кто был во время второй мировой войны лучший летчик. Разговор велся по-английски. Немец рассказывал про летчиков люфтваффе, а Алферов отстаивал, то, чтолучший ас - это Покрышкин. Все изо всех сил стараются не заржать, Алферов ничего не понимает. Наконец добрая американка улучает момент и говорит ему на ухо: "Мистер Алферов, Вы, наверное, хотите сказать ас (ace). А ass - это задница"
lol.gif
AE, 05.12.2005 14:33
Да что-там перевод. Иногда и с русским приколы выходят.

Ученый совет института. Директор (академик PAМН) докладывает, какую программу реорганизации института он повезет в Москву отстаивать перед вышестоящим начальством. В прениях выступает завотделом (тоже академик PAМН), долго расхваливает предложенную программу и под конец речи заключат.
- Ну так что же мы можем пожелать нашему уважаемому директору? Скатертью дорога!
Ириска, 05.12.2005 14:53
Из немецкого.
Совсем не говорящая моя знакомая плохо переносила разлуку с родиной и у неё стали выпадать волосы.
Приходит она к врачу и говорит:
- Meine Haare(волосы) sagen mir aufwiedersehen.
На что он ответил, выписывая ей рецепт:
-Sie sagen ihnen bald guten Tag.
Guest, 05.12.2005 16:50
Один уважаемый профессор читает доклад на английском языке на конференции в США.
В зале шушукаются:
- Скажите, пожалуйста, откуда этот лектор?
- Из Азербайджана.
- Надо же, как азербайджанский язык похож на английский!
Helene, 06.12.2005 17:31
Только что случайно наткнулась: млекопитающие (или звери) по-украински - ссавцi !
lol.gif lol.gif lol.gif
Ей-богу не вру, кто мову, как я, не знает - хоть здесь посмотрите: Красная книга Украины
А вы говорите - самшит!
PVOzerski, 07.12.2005 10:34
2Helene:

Ну, тут надо быть осторожнее. "Тваринний світ", конечно, по-русски звучит курьезно, но ведь это по-русски. СтОит ли заниматься массированным словотворчеством, дабы уменьшить связь мовы с русским языком (это я не о процитированном, это я о слышанных мной украинских реалиях периода еще Кучмы) - дело, в конце концов, самих украинцев. А это просто издержки близости языков. Мне понравилось рассуждение в недавно прочитанной газете: как по-разному будет воспринято прослушивание русским стихов, например, Есенина, в переводе на английский и на украинский - скорее всего, второй перевод покажется издевательством. Только вот лучше ли покажутся украинцу стихи Шевченко в русском переводе?
Begemotik, 07.12.2005 16:44
(PVOzerski @ 07.12.2005 07:34)
Ссылка на исходное сообщение  2Helene:

Только вот лучше ли покажутся украинцу стихи Шевченко в русском переводе?


Ничего не имею против переводов у близкородственных языковых групп (это даже здорово), просто иногда бывает весело читать:

Выдержка из украинского учебника для детей начальных классов:

"...иль буду я стручком пропертый
иль мимо прошпандорит та"

(иль буду я стрелой пронзенный иль мимо пролетит она?
"Слово о полку Игорева") smile.gif
Коля2, 07.12.2005 16:48
(Helene @ 06.12.2005 17:31)
Ссылка на исходное сообщение  Только что случайно наткнулась: млекопитающие (или звери) по-украински - ссавцi !
lol.gif  lol.gif  lol.gif
Ей-богу не вру, кто мову, как я, не знает - хоть здесь посмотрите: Красная книга Украины
А вы говорите - самшит!


lol.gif За что?!
Begemotik, 07.12.2005 16:58
Многие во время длинных докладов, штоб те скучными не показалисть делают разные отступления.... Идет международный конгресс, выступает дохтур из Бразилии, и в середине доклада у него два "отступления" - 2 картинки: одна про карнавал, а вторая про "живописные побережья Бразилии".
Английский у парня не свободный, поэтому он так дословно и говорит, что "one traveling along the ocean may see many beautiful b..ches"..... smile.gif
Mac-1, 07.12.2005 23:09
Бегемотик,
про "слово о полку Игоревим" - не смешно, т.к. не умно. Когда мы учили "Слово" на украинской литературе - он шел без перевода вообще, потому что и так хорошо понятен любому знающему украинский язык.
Сравните, например, Шeвченковсковские поэтические обработки "Слова" с оригинальным текстом.
http://litopys.org.ua/slovo67/sl06.htm
А про Бразилию - здорово!

ПВОзерский,
Шевченко как раз на русский переводится неплохо. Я читал его "Гайдамаков" в пер. А.Твардовского - вполне адекватно, без "прошпандореных стручков". Очень трудно переводить только "фольклорных" поэтов, особенно пользующихся диалектизмами. Таких, как Есенин, Франко, или скажем, Болеслав Лесмян и Константы Ильдефонс Галчинский (хотя и их есть неплохие переводы).
Mаршаковские переводы Бернса - поэтически просто великолепны, но имеют часто весьма мало общего с самим Бернсом. У Маршака и Бернс, и Шекспир говорят весьма похожим языком. А ведь в оригиналах их языки отличаются примерно, как у Есенина и Гнедича.
Сравните, например, маршаковское:

У которых есть, что есть, те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть чем есть, и при этом есть чем есть,
Значит нам благодарить остается небо!

с бернсовским оригиналом, написанным в ритме народной плясовой - "Лилт":

Some hae meat an canna eat,
some wad eat but want it,
but wi hae meat, an we can eat,
sae let the Lord be thankit."

У Маршака красиво и хорошо, но что у него осталось от Бернса?
(Если любите Бернса и хотите увидеть необычный взляд на его стихи - очень хорошего украинского переводчика Миколы Лукаша, загляните сюда: http://ukrlib.com/11.html Лукаш замечательно передал всю фольклорность Бернса)
--------------------------
Но все это - оффтоп, конечно.
А по теме (и для любителей "украинских шедевров") - основные языковые излишества были не при Кучме (к его времени уже все устаканилось), а еще при Кравчуке.

В 1992 или 1993 по биологическим институтам НАНУ разослали новый "Пробный словарь украинских медицинских и биологических терминов" (довольно тонкая книжечка). Правда, его разослали не для "неукоснительного исполнения", а для "пробы". Мол, научная терминология украинского языка еще плохо разработана, и есть два пути - пойти по пути русского - т.е. по-просту заимствовать чужие слова, как они есть, или попробовать пойти "по чешскому пути" - путем их "перевода на народный язык" (скажем, "театр" по-чешски - "дивадло"). Так предлагали все термины в 2 вариантах - английский (латинский, греческий, английский, немецкий итд) + "фольклорный" smile.gif

Например "фибриноген" - предлагалось: 1) фiбриноген, 2) волокнотворець
очень понравился мне "фермент": 1) фермент, ензiм, 2) квасило, бродило, шумило...

И таких перлов - целый словарь! smile.gif
Оставшиjся, правда, (и Слава Богу!) - чисто литературной диковинкой!
Helene, 08.12.2005 12:27
(PVOzerski @ 07.12.2005 10:34)
Ссылка на исходное сообщение  2Helene:

Ну, тут надо быть осторожнее.

Ну что Вы... Это ж "Приколы при переводах" - т.е. коллекция того, что именно на чужом языке звучит смешно. Никакого антиукраинизма. Я к Украине, украинцам и украинскому языку отношусь прекрасно, у меня там и друзья есть, и дальние родственники. Кстати, украинцы сами любят анекдоты "про хохлов" - конечно, только незлые и остроумные.
И если украинские собратья разместят здесь что-нить смешное про перевод с украинского на русский, я нисколько не обижусь beer.gif
Nastja, 08.12.2005 13:34
Оказывается, при разговоре по-русски при поляках надо остерегаться использования слов-паразитов, потому что "типа" - это грубое название полового органа!

А вы говорите - склеп (магазин по-польски, стандартный объект шуток русскоязычных)...
PVOzerski, 08.12.2005 17:05
2Helene:
> Никакого антиукраинизма
Касательно "антиукраинизма" - я и не думал, что он тут есть smile.gif Просто мне периодически попадались, и в Сети, и в реале, отдельные "озабоченные" украинцы, которые принимали за оскорбления всё, что угодно, вплоть до использования предлога "на" применительно к их стране. Поэтому и остерегаю smile.gif.

А касательно поляков - при них не рекомендуется еще и слово "спички". Причины аналогичные. А одна знакомая вспоминала, что, работая в студенческие годы в стройотряде в Чехословакии, дико шокировала местного строителя, напевая во время строительной работы "кирпичики-кирпичики-кирпичики" - вроде бы, она ненароком последовательно вспоминала при этом гениталии обоих полов.
Helene, 08.12.2005 17:22
(PVOzerski @ 08.12.2005 17:05)
Ссылка на исходное сообщение  Просто мне периодически попадались, и в Сети, и в реале, отдельные "озабоченные" украинцы, которые принимали за оскорбления всё, что угодно, вплоть до использования предлога "на" применительно к их стране. Поэтому и остерегаю smile.gif.

Да ну еще опасаться... людей без чувства юмора. В Америке, что ли? Там, говорят, боятся сказать "ниггер" даже в контексте анекдота (если я не права насчет Америки, прошу прощения у наших русских американцев smile.gif 0
AE, 08.12.2005 18:44
(Helene @ 08.12.2005 15:22)
Ссылка на исходное сообщение  . В Америке, что ли? Там, говорят, боятся сказать "ниггер" даже в контексте анекдота (если я не права насчет Америки, прошу прощения у наших русских американцев smile.gif 0

Интересно как там издают Агату Кристи? Ten Little Niggers.

Нашел
http://www.answers.com/topic/ten-little-niggers

It was first published as Ten Little Niggers in England in 1939, and in 1940 it was republished in New York as And Then There Were None, a less offensive title taken from the same rhyme.
Tom1, 08.12.2005 19:26
Ten afro-american kids.......wink.gif
Mac-1, 08.12.2005 22:42
Kстати, "And Then There Were None" - это английское название, в США этот фильм шел под названием "Ten little indians",
http://www.imdb.com/title/tt0061075/
В американском варианте эта песенка о "десяти маленьких индейцах":
"Ten little Indians going out to dine;
One went and choked his little self and then there were nine."
http://www.geocities.com/jflahiff/page7.html

Кстати, есть аналогичная (и очень симпатичная) еврейская народная песенка и у евреев, (на идише, как я понял), о десяти маленьких торговцах, которые по одному "одного не стало, как и не бывало" с припевом: "Гершеле на скрипочке, Эфраим на трубе — Сыграйте эту песенку людям и себе".


А почему подобное отношение американцев к слову "ниггер" здесь всех удивляет? В русском языке тоже существует совершенно аналогичное табу.
По-польски евреи - "жиды" (Żydzi - http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%BByd ). Это слово совершенно нейтрально, не имеет совершенно никакой негативной коннотации.
Однако, я все же очень сомневаюсь, что кто-то здесь будет его употреблять.
Совершенно та же самая ситуация: янки не употребляют "ниггеров", а русские - "жидов"..

Еще в тему, есть такая иммигрантская шутка: "американцы не хотели обидеть индейсцев, поэтому индейку (птицу) называют "туркой", а русские и украинцы не хотели обижать турков, и поэтому называют турку "индейкой" smile.gif
Серж, 08.12.2005 22:56
(Mac-1 @ 08.12.2005 13:42)
Ссылка на исходное сообщение   янки не употребляют "ниггеров", а русские - "жидов"..
smile.gif

А они их КАК не употребляют? Вареными, жареными, или маринованными? Или все же употребляют? wink.gif Совсем Вы меня запутали. shuffle.gif Так бы и употребил кого нить. rolleyes.gif
Mac-1, 08.12.2005 23:09
(Серж @ 08.12.2005 14:56)
Ссылка на исходное сообщение  А они их КАК не употребляют? Вареными, жареными, или маринованными? Или все же употребляют?  wink.gif  Совсем Вы меня запутали.  shuffle.gif  Так бы и употребил кого нить.  rolleyes.gif


Ну, в пищу, что "ниггеров", что "жидов", по-моему нигде вообще уже не употребляют! no.gif
(По крайней мере массово). Ни жаренными, ни варенными.
А что это у вас такие кровожадные ассоциации появились?
Или, у вас в Вирджинии по старой памяти еще готовят национальное блюдо "жаренный ниггер на палке, по-южному"? rolleyes.gif

Я имел в виду только использование самих этих слов. В США оскорбительным считается слово "ниггер", в России - "жид".
Mac-1, 08.12.2005 23:29
(Nastja @ 08.12.2005 05:34)
Ссылка на исходное сообщение  Оказывается, при разговоре по-русски при поляках надо остерегаться использования слов-паразитов, потому что "типа" - это грубое название полового органа!


Это немного преувеличенно. smile.gif
Вообще-то, поляки пользуются нашим матом.
"cipa" - это эвфемизм, вовсе не грубо, к тому же в такой форме практически не используется, чаще "cipka", "pipka" (последнее и в русском). А "спички" - это "z picki", тоже не очень грубо, скорее забавно.

У меня жена - полячка, так что забавных недоразумений с польским у меня хватало. Как-то, мой приятель (русский) пришел к нам в гости, постучал в дверь, а моя жена ему крикнула: "Не пукай!" ("не стучи!") smile.gif
Забавные путаницы были, например, с "запомнить" (по-польски значит "забыть"), "ютро" ("завтра") итд.
Когда в 68-м советские войска вожли в Прагу, их удивило обилие плакатов со словом "Позор". По-чешски это - "внимание".
Кстати, по-турецки, слово "остановка" произносится "дурак".

как вам:
http://www.duraktekstil.com/
Серж, 09.12.2005 03:43
(Mac-1 @ 08.12.2005 14:09)
Ссылка на исходное сообщение  В США оскорбительным считается слово "ниггер",

Ага из уст белого, хотя сами темнокожие граждане Америки сплошь и рядом называют друг друга "fucking nigger". lol.gif
Серж, 09.12.2005 04:03
Не знаю, куда поместить, но вроде в эту тему подходит.
Сначала "наш" вариант. Песня про Марусю и электрика
Ой, гуляет в поле диалектика,
Сколько душ невинных загубила.
Полюби, Марусенька, электрика,
Пока его током не убило.

Полюби, ты, сИзая голУбица,
Полюби, сизАя голубИца,
У него такие плоскогубицы,
Ими можно даже застрелиться.

Полюби и ты, пока здоровая,
Полюби, в беретике из фетра.
У него отвертка полметровая
И проводки десять тысяч метров.

А когда своей походкой быстрою
Он к щиту с отверткой подбегает,
Он в нем так работает неистово,
Что весь щит шкворчит и полыхает.

И в любовных играх эйфорических
Он найдет такие положения,
Что в его объятьях электрических
Будешь ты трястись от напряжения.

Ой, гуляет в поле диалектика,
Сколько душ невинных загубила.
Полюби, Марусенька, электрика,
Пока его током не убило.

А теперь, перевод на мову.

Вадим Кондратюк

По ланах дирчить чудова техніка,
Знов врожайність соняшника звищила.
Покохай, Марічко, зоотехніка,
Доки його ломом не вперіщило.

Покохай, мерзотного паскудника,
Без чуття найменшої провини,
В нього ж півмішки кінського збудника -
Це й мерця підніме з домовини.

Покохай в конторі біля каси,
Чи в кутку червонім до засідання,
В нього ж тона силосної маси,
Й довгий шприць для штучного запліднення.

А як льоха в хліві опороситься,
Чи в сінях заквохчуть курка з гускою,
Він до них так лагідно відноситься,
Що Одарка з ревнощів аж лускає.

А в коханні теж, немов для прикладу
Проявляє здібність дуже файну.
З ним у ліжку завжди маєш вигляду,
Як польова миша під комбайном.

Даже и не знаю, какой вариант лучше. Все такое вкусное. confused.gif
Mac-1, 09.12.2005 08:42
(Серж @ 08.12.2005 19:43)
Ссылка на исходное сообщение  Ага из уст белого, хотя сами темнокожие граждане Америки сплошь и рядом называют друг друга "fucking nigger".  lol.gif


Ага, и даже не "ниггер", а с "афро-американским" wink.gif акцентом: "нигга" - "fucking nigga"
А варианты - действительно оба отличные! jump.gif beer.gif
Oleg Klychnikov, 10.12.2005 20:15
разговор в лабе:

- How was yours weekend? Was it OK?
- Pretty much OK, I've been watching blue tits*.
- What? eek.gif Watching tits**?

*A blue tit - лазоревка (лазоревая синица Parus caeruleus)
**A tit - сиська
Helene, 12.12.2005 16:01
Вот между прочим насчет ниггеров - ето вполне в тему о переводах. У них ниггер - слово оскорбительное, а у нас негр - вполне нейтральное. Зато у нас обидным является слово "черный", а у них вроде ничего (хотя лучше, ессно, афроамериканец). Интересно, как они воспринимали советское клише "борьба за права американских негров"? wink.gif
PVOzerski, 15.12.2005 10:18
Немного оффтоп. Не о переводах, но о приколах и о политкорректности. Принимал на днях зачет по общей экологии. Прошу у девушки привести пример комменсализма. Получаю ответ: животное пьет воду, животному - хорошо, воде - всё равно. Объясняю ей, что живая вода бывает только в сказках. В ответ студентка выдает следующий пример - растение и солнце: растению от солнца плюс, солнцу от растения - ноль. И тут меня прорвало - я заявил ей, что она рассуждает, как средневековый чукча frown.gif. Я, вообще-то, ничего, кроме анимизма, в виду не имел, но студентка, похоже, восприняла "чукчу" как оскорбление. Пришлось расшифровывать ей свою мысль. Не знаю, впрочем, утешилась ли она этим объяснением, потому как за зачетом в итоге ей придется приходить еще раз. А я уже несколько дней пребываю под впечатлением...
Ириска, 15.12.2005 11:15
(PVOzerski @ 15.12.2005 08:18)
Ссылка на исходное сообщение  Немного оффтоп. Не о переводах, но о приколах и о политкорректности. Принимал на днях зачет по общей экологии. Прошу у девушки привести пример комменсализма. Получаю ответ: животное пьет воду, животному - хорошо, воде - всё равно. Объясняю ей, что живая вода бывает только в сказках. В ответ студентка выдает следующий пример - растение и солнце: растению от солнца плюс, солнцу от растения - ноль. И тут меня прорвало - я заявил ей, что она рассуждает, как средневековый чукча frown.gif. Я, вообще-то, ничего, кроме анимизма, в виду не имел, но студентка, похоже, восприняла "чукчу" как оскорбление. Пришлось расшифровывать  ей свою мысль. Не знаю, впрочем, утешилась ли она этим объяснением, потому как за зачетом в итоге ей придется приходить еще раз. А я уже несколько дней пребываю под впечатлением...

Кто ж так предмет преподаёт, что девушки "очукчевают"? rolleyes.gif
Другой подход к ним нужен. umnik.gif
Helene, 15.12.2005 14:26
Я бы ее ваще загоняла с пересдачами - за неполиткорректность к чукчам wink.gif Ну просто не люблю нациков любого пола. Понятно, что она имела в виду чукчу из анекдотов, но с восприятия других ТОЛЬКО по анекдотам все и начинается...
_RB_, 11.01.2006 02:13
Решили в одной украинской газете, что Вотсон и Крик – єто не по нашему, потому и написали “Вотсон і Лемент” (укр. лемент = рос. вопль)
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.