Помогите, пожалуйста с переводом некоторых статистических терминов:
LImits of agreement (В частности в рамках метода Бленда-Альтмана) - пределы согласия (?)
Mean bias (В рамках того же метода) - ? Bias (В рамках того же метода) - ?
Accuracy and precision - правильность и точность (?) Imprecision- Неточность (?) Within run - внутри серии (?) Between run - между сериями (?)
Спасибо.
Игорь-2006, 29.05.2009 12:33
С методом Бленда-Альтмана не встречался. Но сейчас вот посмотрел немного. В ссылке ниже в середине текста есть раздел "Критерии оценки методики и методы статистической обработки", там о нем пару слов говорится. LImits of agreement - наверное, "пределы согласия". Если в общем плане говорить. Но в этом методе оперируют и такой величиной, как "Наибольшее число совпадений". По смыслу с английским не очень соотносится, и я бы высказался за Ваш вариант, смотрите сами по контексту. Mean bias - вообще, это "средняя погрешность измерения, средняя систематическая ошибка", но в этом методе есть такое понятие, как "систематическое расхождение". Может быть, к нему и относится. А может быть, это "средняя разность" (по методу характеризует как раз "систематическое расхождение"). Соответственно, тогда "Bias" может быть просто разностью между сраниваемыми значениями. "run" обычно означает один пробег, один цикл. Если в тексте речь идет о серии, возможно, серия. Imprecision - неточность, это слишком общо получается, если говорить в рамках этого метода. У этого слова есть еще значение "расхождение результатов (измерений)". Оно больше подходит. Но нужно со всеми сразу терминами тогда определиться (по контексту). С остальным я бы согласился.
Abracadabra, 01.06.2009 14:26
Спасибо
.Shal, 21.07.2009 09:31
На всякий случай:
The ISI glossary of statistical terms http://isi.cbs.nl/glossary/
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.