Полная версия страницы  English  

Scaffolding protein

tkachev victor, 23.07.2009 10:56
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести термин scaffolding protein и scaffold. Есть ли в русском (научном) языке аналоги?
Заранее большое спасибо.
ship, 28.07.2009 02:07
аналогов нет, я думаю.
я бы написал - белок-адаптер или что-то в этом духе. Или белок-платформа, в принципе можно написать "скэффолд" и привести разъяснение чтоэто такое.
tkachev victor, 28.07.2009 04:47
Белок-адаптор вроде по смыслу близко, но есть отдельная категория белков, участвующих в передаче сигнала (например, MyD88), которые так и называются. Чтобы не смешивать надо как-то по-другому их назвать?
p.s. белок-платформа... в этом что-то определенно есть
ship, 28.07.2009 18:15
по -моему мнению скаффолды они большие, с кучей доменом и функционирут именноо как платформыдля сборки на них сигнальнх колмплексов. например, JIP1, POSH ну ивсякие скаффолды для MAPK сигнальных путей. А адапторы - типа Grb2, Nck - они как бы оспосредуют белок-белковые взаимодействия в меньшем масштабе, что либо рекрутируют к мембране и тп.
Игорь-2006, 29.07.2009 04:37
Тут, на самом деле, зависит от контекста. Мне недавно попался документ (типа рекомендации по терминологии какого-то Совета в области клеточных технологий и т.д., точно название не помню, какие-то академики наши составляли). Так вот, в нем есть уже термин "скаффолд-технологии".
Рекомендую зайти на Мультитран (я туда занес все слова из этого словарика, честно говоря, их было немного, штук 20-30), набрать "scaffold", а затем просмотреть все т.н. "фразы" с вхождением этого слова. Ну, понятно, что фразы по интересующим тематикам (иимунология, биотехнологии и т.д.)
Автору вопроса - с ФЕНа?
tkachev victor, 29.07.2009 08:23
если я правлильно понял вопрос Медико-биологическое отделение ФЕН НГУ 2007 (ныне Медицинский факультет)...
Игорь-2006, 29.07.2009 10:07
Я все забываю, что в нашем универе уже и медицинский факультет есть. Я ФЕН заканчивал в 79-м. Потом 4 года работал в Кольцово. А потом ... "жизнь кидала меня, недокинула..."
Ну, как в Мультитране по вопросу "scaffold" нашли что-нибудь полезное?
nedoluzhko, 03.08.2009 20:32
Господа, а у меня близкий вопрос, как тогда перевести genomic scaffold? Термин нашел в NCBI: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?d...e&from_uid=1431
Игорь-2006, 05.08.2009 04:02
По-видимому, имеется в виду ядерный каркас.
tkachev victor, 06.08.2009 10:58
Мультитран из близких терминов выдает "поддерживающий" и "каркасный".
Наверное из всего предложенного "каркасный" самое верное.

Кстати, спасибо за Мультитран smile.gif
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.