Приветствую всех!
Перевожу текст для одного проекта распределённых вычислений,
. Проект занимается компьютерным моделированием (поиском) органических структур, которые могли бы нужным образом взаимодействовать с протеинами клеток (в том числе и стволовых).
Так как я не сильно (пока ещё) знаком с терминологией специфической, и подрастерял практику взаимодействия с англоязычной литературой, ищу совета у вас. Заранее прошу извинить за косноязычность - к медицине и биологии я имею отношение лишь постольку, поскольку учился в классе с химико-биологическим уклоном и сдавал экзамены в МедАкадемию...
Что в контексте описанных исследований конкретно означает слово "drugs"? Точнее говоря, каков будет научно верный перевод этого слова? "Лекарственные средства" ИМХО как-то коряво звучит...
Основной же вопрос (то было уточнение) касается термина "hit identification" в контексте моделирования структуры белков - как это перевести? "Определение совпадений" (при поиске требуемого drug'а)?
Заранее благодарю! По ходу перевода буду (чувствую) обращаться далее в эту тему. :roll:


