Полная версия страницы  English  

варианты перевода с английского

Alexander, 04.01.2010 18:50
Уважаемые ученые!

Подскажите, корректно ли с т.з. норм русского языка (научного и официального) переводить фразу proviral load или viral load как провирусная и вирусная нагрузка соответственно? А также такие кальки, как bacterial load - бактериальная нагрузка и genome load - геномная нагрузка ( что касается последнего - в тексте статьи описывают ПЦР в режиме реального времени, который позволяет проводить количественный анализ)? М.б. таки переводить с использованием термина количественный анализ? У ВАС есть какие-либо версии??? Спасибо заранее.
guest: ммм , 04.01.2010 19:47
Без английского контекста обсуждать нечего.
Попробуйте в янднексе ваш русский перевод набрать в поисковой строке, скорее всего вразумительных текстов не обнаружится. Подозреваю что в вашем тексте имееися ввиду количество ДНК-матрицы и ее чистота.
Guest, 04.01.2010 22:15
Как раз и имеется ввиду количество ДНК-матрицы во всех случаях. Например, заглавие статьи "Detection and quantification of Mycoplasma gallisepticum genome load in conjunctival samples of experimentally infected house finches (Carpodacus mexicanus) using real-time polymerase chain reaction" переводят как ... геномная нагрузка Mycoplasma gallisepticum. Вот еще пример: "Initial evaluation of the Roche COBAS TaqMan HIV-1 v2.0 assay for determining viral load in HIV-infected individuals" или "Quantitation of HTLV-I proviral load using real-time quantitative PCR with Taqman MGB probe" ... переводят как (про)вирусная нагрузка. Просто переводчики без специального образования в этой области, да и без диплома "переводчик" (учитель английского) выдают такой подстрочник. Вот меня и интересует насколько это калькирование оправдано и могут ли такие термины использоваться как общепризнанные.
-Ъ-, 05.01.2010 01:32
Корректно.
guest: ммм , 05.01.2010 23:18
А мне не нравится я бы эио все загладил: "количеством геномной ДНК"
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.