Bear, 16.02.2010 13:25
Коллеги!
Некоторые русскоязычные статьи написаны таким странным языком, что создается ощущение, что писаны они на английском – столько в них заимствований. Предлагаю обсудить возможность замены англицизмов. Вот, например, чем можно заменить слово «эксплант»?
Как будет правильно на русском звучать "shoot apex"?
Vadim Sharov, 17.02.2010 10:26
эксплант - изросток

"Заросток из"
Bear, 17.02.2010 10:38
"Изросток" - хорошо.
Вот, например, как бы звучало название статьи:
"БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ИЗРОСТКА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ РАСТЕНИЙ–РЕГЕНЕРАНТОВ ЯРОВОЙ ПШЕНИЦЫ В КУЛЬТУРЕ IN VITRO В ЦЕЛЯХ АДАПТАЦИОННОЙ СЕЛЕКЦИИ В УСЛОВИЯХ ЮЖНОГО УРАЛА"
Вполне понятно получается.
kblag, 17.02.2010 11:16
Надо тогда заменить в названии статьи : "биотехнологическая", "регенерантов", "культуре", "in vitro", "адаптационной селекции".
Bear, 17.02.2010 11:17
(kblag @ 17.02.2010 12:16)

Надо тогда заменить в названии статьи : "биотехнологическая", "регенерантов", "культуре", "in vitro", "адаптационной селекции".
Согласен. Осталось придумать замену.
electron, 17.02.2010 11:32
Давайте-давайте, адмирал Шишков в гробу порадуется!
Daemonarchestratygos, 17.02.2010 20:15
(Bear @ 16.02.2010 11:25)
Как будет правильно на русском звучать "shoot apex"?
Вопрос некорректный. Как мы, носители великого и могучего, между собой договоримся, так и будет звучать. И это будет правильно.
Bear, 18.02.2010 10:55
(Daemonarchestratygos @ 17.02.2010 21:15)

Вопрос некорректный. Как мы, носители великого и могучего, между собой договоримся, так и будет звучать. И это будет правильно.
хм.. Тогда, может "верхушка"?
Guest, 19.02.2010 08:16
Проблема перевода в том и заключается, что невозможно иногда подобрать лексических точных эквивалентов. Переводчики без биол.образования выдают такие перлы, как воспаление яичек петуха, диагностика вируса, ЭЛИЗА диагностика и т.п. Научный перевод - прерогатива специалистов, а не лингвистов.
Эксплантом (буквализм) в другой области называют трахеальные органные культуры при изучении цилиостатических свойств или выделении патогенов.
Daemonarchestratygos, 19.02.2010 12:33
(Guest @ 19.02.2010 06:16)

Переводчики без биол.образования выдают такие перлы, как воспаление яичек петуха, диагностика вируса, ЭЛИЗА диагностика и т.п.
Запомнился "потенциал красного быка"...
Bear, 19.02.2010 12:44
(Guest @ 19.02.2010 09:16)

Проблема перевода в том и заключается, что невозможно иногда подобрать лексических точных эквивалентов. Переводчики без биол.образования выдают такие перлы, как воспаление яичек петуха, диагностика вируса, ЭЛИЗА диагностика и т.п. Научный перевод - прерогатива специалистов, а не лингвистов.
Эксплантом (буквализм) в другой области называют трахеальные органные культуры при изучении цилиостатических свойств или выделении патогенов.
Согласен. Но ещё Ломоносов велел "науку писать на русском"
Daemonarchestratygos, 19.02.2010 13:13
"Shoot apex" - апекс побега, однозначно. Почему не "верхушка", спросите Вы? Верхушка - понятие достаточно неопределённое и растяжимое (рост растяжением тут не при чём), а вот апекс - устоявшийся ботанический термин.
Explant - это эксплантат. Переводить нет смысла. С тем же успехом можно пытаться перевести, скажем, "трансплантат".
Бороться следует с НЕОПРАВДАННЫМИ заимствованиями. "Рестлировать анваррантабельные борроуинги", так сказать.
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную,
щелкните здесь.