(VVolkov @ 21.08.2010 17:08)

Некоторых терминов на русском просто нет. Увы и ах. Можно спросить у спецов не перевода, а у преподавателей и на конференции что есть. Собственно некоторые термины просто вводятся, нередко в статьях группой авторов из совершенно разных лабораторий, что-то вроде дискуссии. Аппеляция к общей валидности решается в суде.

Есть ранее рассмотренные дела и прр. Поправки и дополнения бывают.

)) А иногда и создается уникальный прецедент. Впрочем, каждый случай особенный...

Это так, для общего развития. А нейронные - не пойдет?

Нейронные сети есть, например. Слово хорошее. И перевод на английский neural network.
Прикольно..Vika уж и забыла, навернаое, давным давно про свой вопрос, а тут все термин переводим...)) А в целом Вы конечно правы, но только в целом. Прецеденты и "поправки" при использовании терминологии вводятся постоянно ибо мы постоянно вынуждены "описывать день завтрашний словами дня вчерашнего". Тем не менее устоявшаяся терминология "сегодняшнего дня" существует и прежде чем "создавать прецедент" надо быть уверенным, что ты не изобретаешь велосипед. И для этого проверка термина (или его аналога на другом языке) по общим ресурсам (гугл, прежде всего) и последующая идентификация на специализированных ресурсах, с которых выходишь уже на валидную (trusted) спецлитературу является одним из самых быстрых и весьма надежных "скринингов" термина. Но иногда не помогает. Я что запросил-то литературу на русском на топике фотосинтез...Столкнулся с трудностями перевода с английского (не просто смыслового, а терминологически грамотного)))