Полная версия страницы  English  

Помогите с переводом термина

Exploration, 13.08.2010 08:54
Уважаемые участники форума !

Помогите с переводом термина.
Как грамотно перевести с русского языка на английский словосочетание «нейрональные стволовые клетки» ?
Акцентирую внимание: не «эмбриональные стволовые клетки», а именно – «нейрональные»

Спасибо
ivka, 18.08.2010 15:39
J Clin Invest. 2010 Aug 16. [Epub ahead of print]

Neurons derived from transplanted neural stem cells restore disrupted neuronal circuitry in a mouse model of spinal cord injury.

Abematsu M, Tsujimura K, Yamano M, Saito M, Kohno K, Kohyama J, Namihira M, Komiya S, Nakashima K.

PubMed Вам в помощь. smile.gif
Daemonarchestratygos, 18.08.2010 20:10
(ivka @ 18.08.2010 13:39)
Ссылка на исходное сообщение  J Clin Invest. 2010 Aug 16.  [Epub ahead of print]

Neurons derived from transplanted neural stem cells restore disrupted neuronal circuitry in a mouse model of spinal cord injury.

Abematsu M, Tsujimura K, Yamano M, Saito M, Kohno K, Kohyama J, Namihira M, Komiya S, Nakashima K.

PubMed Вам в помощь.  smile.gif


Мне?
ivka, 18.08.2010 20:33
(Daemonarchestratygos @ 18.08.2010 21:10)
Ссылка на исходное сообщение  Мне?


Автору.
(Exploration @ 13.08.2010 09:54)
Ссылка на исходное сообщение  
Как грамотно перевести с русского языка на английский словосочетание «нейрональные стволовые клетки» ?
Nickname, 19.08.2010 10:42
(Exploration @ 13.08.2010 09:54)
Ссылка на исходное сообщение  Уважаемые участники форума !

Помогите с переводом термина.
Как грамотно перевести с русского языка на английский словосочетание «нейрональные стволовые клетки» ?
Акцентирую внимание: не «эмбриональные стволовые клетки», а именно – «нейрональные»

Спасибо


neuronal stem cells. Совет от человека, не знающего английского языка и 2 года занимавшегося переводами (не машинными). Вам в помощь - основной ресурс переводчиков www.multitran.ru

Делаете перевод там (может быть несколько вариантов), потом "пробиваете" по гуглу (смотрите общую валидность) и по спецресурсам (н-р, тот же PabMed, как правильно отметил Вам предыдущий автор). Удачи!
VVolkov, 21.08.2010 16:08
Некоторых терминов на русском просто нет. Увы и ах. Можно спросить у спецов не перевода, а у преподавателей и на конференции что есть. Собственно некоторые термины просто вводятся, нередко в статьях группой авторов из совершенно разных лабораторий, что-то вроде дискуссии. Аппеляция к общей валидности решается в суде. smile.gif Есть ранее рассмотренные дела и прр. Поправки и дополнения бывают. smile.gif)) А иногда и создается уникальный прецедент. Впрочем, каждый случай особенный... smile.gif Это так, для общего развития. А нейронные - не пойдет? smile.gif Нейронные сети есть, например. Слово хорошее. И перевод на английский neural network.
Daemonarchestratygos, 24.08.2010 14:26
(VVolkov @ 21.08.2010 14:08)
Ссылка на исходное сообщение   А нейронные - не пойдет? smile.gif Нейронные сети есть, например. Слово хорошее. И перевод на английский neural network.

Насколько я понимаю, в этих самых стволовых клетках до индукции нейрональной дифференцировки ничего специфически нейронного нет. Спрашивается, каким местом они нейронные? confused.gif
Let us dub them... нейрогенные стволовые клетки. Да! yes.gif
Guest, 24.08.2010 14:40
Нейрогенные - это что-то медицинское... frown.gif smile.gif Вот:
http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=4552
Как хотите. smile.gif Все в контексте все равно читается. smile.gif
VVolkov, 24.08.2010 14:41
Это я гостем, ну все равно. smile.gif
polosataya, 24.08.2010 19:15
neural stem cells
phen, 05.09.2010 20:32
neuronal stem cells
Nickname, 15.09.2010 14:18
(VVolkov @ 21.08.2010 17:08)
Ссылка на исходное сообщение  Некоторых терминов на русском просто нет. Увы и ах. Можно спросить у спецов не перевода, а у преподавателей и на конференции что есть. Собственно некоторые термины просто вводятся, нередко в статьях группой авторов из совершенно разных лабораторий, что-то вроде дискуссии. Аппеляция к общей валидности решается в суде. smile.gif Есть ранее рассмотренные дела и прр. Поправки и дополнения бывают. smile.gif)) А иногда и создается уникальный прецедент. Впрочем, каждый случай особенный... smile.gif Это так, для общего развития. А нейронные - не пойдет? smile.gif Нейронные сети есть, например. Слово хорошее. И перевод на английский neural network.


Прикольно..Vika уж и забыла, навернаое, давным давно про свой вопрос, а тут все термин переводим...)) А в целом Вы конечно правы, но только в целом. Прецеденты и "поправки" при использовании терминологии вводятся постоянно ибо мы постоянно вынуждены "описывать день завтрашний словами дня вчерашнего". Тем не менее устоявшаяся терминология "сегодняшнего дня" существует и прежде чем "создавать прецедент" надо быть уверенным, что ты не изобретаешь велосипед. И для этого проверка термина (или его аналога на другом языке) по общим ресурсам (гугл, прежде всего) и последующая идентификация на специализированных ресурсах, с которых выходишь уже на валидную (trusted) спецлитературу является одним из самых быстрых и весьма надежных "скринингов" термина. Но иногда не помогает. Я что запросил-то литературу на русском на топике фотосинтез...Столкнулся с трудностями перевода с английского (не просто смыслового, а терминологически грамотного)))
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.