Полная версия страницы  English  

adjustment

Duman, 11.08.2011 13:22
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести подчеркнутое слово и как, правильно его интерпретировать в данном контексте.

After adjustment for body mass index (BMI), the estimates were strongly reduced and became non-significant.

или

After adjustment for age at blood donation and laboratory batch, there was a relatively strong correlation between IL6 and CRP levels (r=0.51, 95% confidence interval (CI): 0.44–0.57;

или

After adjustment for BMI, these estimates were lower (from −25% for IL6 to −33% for CRP) and were no longer statistically significant.

Заранее благодарна.
Pharmaсol, 17.08.2011 22:40
After adjustment for body mass index (BMI), the estimates were strongly reduced and became non-significant.

После приведения к показателю индекса массы тела (ИМТ) величины снизились и оказались статистически незначимы.

в данном случае очевидно adjustment переводится как приведение (не путать с ghost smile.gif ) т.е величина приводится к какому-то показателю, и обзывается как приведенная величина. К примеру, часто концентрацию чего-либо в моче обычно приводят к концентрации креатинина.

как-то так smile.gif
gostya_, 18.08.2011 02:35
после корректировки с учетом различия в индексе массы тела ...
Duman, 07.09.2011 19:33
Спасибо!
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.