Полная версия страницы  English  

Как перевести "Institute of Age Research"?

Guest, 21.11.2005 11:36
Извините за вопрос, но как бы вы перевели "Institute of Age Research"? smile.gif Спасибо.
CellCulturist, 21.11.2005 11:45
Институт исследований (изучения процессов) старения
Guest, 21.11.2005 12:51
да, но ведь старение - это Aging и тогда бы было of Aging Research? Или я что-то не так понимаю?
daniil naumoff, 21.11.2005 13:28
Институт герантологии.
CellCulturist, 21.11.2005 15:34
(Guest @ 21.11.2005 10:51)
Ссылка на исходное сообщение  да, но ведь старение - это Агинг и тогда бы было оф Агинг Ресеарч? Или я что-то не так понимаю?


И так и так можно, эт ж аглицкий. Посмотрите перевод - старость, старение и т.п. Инговое окончание применяется в герундии, так что все ок
CellCulturist, 21.11.2005 15:43
(daniil_naumoff @ 21.11.2005 11:28)
Ссылка на исходное сообщение  Институт герантологии.


Герантология - вклучает в себя не только изучение этого процесса, а так же ряд смежных вещей (в медицинском плане). Например, создание специальных палат для стариков, социальные и психологические вопросы. Так что такой институт так бы и назвали Institute of Gerantology
Guest, 21.11.2005 22:19
Спасибо всем. А "институт возрастных исследований" нельзя?
CellCulturist, 21.11.2005 22:32
(Guest @ 21.11.2005 20:19)
Ссылка на исходное сообщение  Спасибо всем. А "институт возрастных исследований" нельзя?


smile.gif возрастные могут быть проблемы, а исследования - механизмов старения
CellCulturist, 21.11.2005 22:35
На мой взгляд, было бы корректней перевести как Институт исследований возрастных изменений или все-таки старения
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.