Добрый день.
Меня зовут Женя, я переводчик (работаю с итальянским). Переводя простенький, казалось бы, рекламный материал о корме для собак столкнулась с тем, что не знаю, как говорят/пишут по-русски о некоторых вещах, и очень, очень нуждаюсь в помощи профессионалов.
Уместно ли перевести слово biologico как "экологически чистый"? В моем буклете постоянно встечаются сочетания вроде "carne (мясо) biologica" или prodotti (продукция) biologici. Речь идет о том, что при изготовлении данного корма не используется обычное мясо, полученное при промышленном животноводстве, а только мясо животных, выращенных на фермах, и т.д. Экологически чистое мясо явно звучит уместнее по-русски, чем "биологическое мясо" (так, по-видимому, точно сказать нельзя), а вот насчет prodotti меня грызут сомнения - я нашла в интернете статью, в которой употребяляется по-русски "биопродукция": "Органической, или биопродукцией, в Европе и Америке принято называть продукцию, выращенную без использования химических удобрений, пестицидов, гербицидов, а затем переработанную без применения консервантов, красителей и стабилизаторов по технологии, сохраняющей все полезные вещества. Чтобы официально подтвердить "натуральность" продукта, производителю необходимо пройти добровольную сертификацию..." ( http://www.torgrus.com/management/6/185.html ) Но на других сайтах биопродукцией гордо называют пищевые добавки.
Как все-таки правильно? Насколько эти слова, на ваш взгляд, утвердились в русском языке?
Буду очень признательна, если кто-то откликнется.
С уважением,
Женя.


