На сайте (кроме немецкой и украинской сторон) переписаны все таблицы растворов. Раньше они пересчитывались только по финальному объёму, теперь - по любому компоненту.
На узловых страницах сайта недавно изменённые страницы теперь отмечаются жёлтой лампочкой ( - как на светофоре: внимание). Порог новизны - 1 месяц. Текст переводится в разряд новых автоматически, при любых изменениях - и больших и маленьких.
По этому поводу изменены некоторые узловые страницы второго уровня. Я не объясняю, что именно сделано, так как изменения чисто композиционные (за исключением разделов "Справочник" и "Литература").
На форуме обсуждается вопрос о разумном использовании терминов, заимствованных из английского языка: "преципитат преципитирует преципитацию ". Тема поднимается уже не в первый раз. Я хочу суммировать близкие мне идеи, высказанные по этому поводу.
О чём идёт речь.
По крайней мере две разные вещи обычно называют словом "язык": то, что применяется для общения и то, что используется, когда мы думаем. Если ограничится лишь первой категорией (вторую действительно лучше не трогать), то проблема состоит в том, что при письменном и устном общении часто используются термины, которые либо режут слух своим несоответствием русской речи, либо не определяют достаточно чётко то, о чём идёт речь. Например: сказать "микроэррэй" - язык сломается, сказать "микромассив" - никто не поймёт (я специально не привожу компромисс - "микроматрица").
Напрямую с переводом терминов не связаны: (i) слабость русскоязычных журналов; (ii) отъезд специалистов на Запад; (iii) требеования некоторых редакций и учёных советов о том, чтобы "всё было на русском". Эти темы можно обсуждать отдельно, но не стоит мешать всё в одну кучу.
Как возникает проблема.
Большинство новых терминов рождается и проходит отбор на английском языке. Часто для новых понятий предлагается несколько названий и лишь с течением времени закрепляется одно - наиболее удачное или принадлежащее наиболее активному автору (например терминами "padlock probe" и "circularizable ligation probes" называется сейчас одно и то же).
Первенство публикации английского термина не означает, что любой его перевод - суррогат. Во-первых, и в английском не всегда закрепляется именно первый вариант, во-вторых, если бы "первенство" было определяющим, то какому-нибудь китайцу-изобретателю достаточно было дать китайское название, и весь остальной мир использовал бы китайское слово. Английский язык сам по себе накладывает ограничения на то, что способно закрепиться в речи. Аналогичные ограничения накладывают и другие языки. Пример: прижилось и активно используется название гена "fushi tarazu"; но ясно, что ста подобных названий английский язык не выдержит.
Нет оснований считать, что английское название всегда имеет какую-то глубинную суть, определяющую внутреннюю природу явления, а русский смысловой перевод этой сути обязательно лишен. Это смотря как переводить. Пример: виски "Johnnie Walker "; транслитерация "Джони Уокер"; плохой смысловой перевод - "Гуляющий Ванечка"; хороший - "Гуляй Вася".
Из-за того, что научное общение на русском языке сведено к минимуму, русские эквиваленты фактически не проходят отбора. Их каждый придумывает для себя. Возможно, что раньше некоторую роль в формировании языка играли русские биологические журналы. Сейчас, судя по импакт-факторам, их практически не читают. Реальное влияние оказывают только учебники, а они у нас переводные с отставанием лет в шесть. Даже сравнительно древние понятия продолжают существовать без эквивалента или в неудачных вариантах. Например, я не знаю, как коротко по-русски сказать "mismatch primer"; транслитерация "мисматч" совсем не звучит, а смысловой перевод "несоответствующий праймер" не является общеупотребительным.
Почему это важно.
Книги, написанные неудобоваримым языком, невозможно читать; доклады с режущими ухо терминами кажутся хуже, чем есть на самом деле.
Почему проблемой пренебрегают.
О грамотной русской речи стоит заботиться либо связывая своё будущее с Россией, либо считая, что возможность говорить и думать на родном языке ценна сама по себе. И то и другое каждый решает для себя сам.
Если судить с точки зрения "профессионального успеха", то нет уверенности, что русский язык вообще заслуживает внимания. Если бардак в России продлится ещё полвека, то нынешнему поколению полезнее общаться только на английском. Некоторые неудобства вначале потом окупятся.
Что можно сделать.
Говорить и писать грамотно. Это приносит реальную пользу. Язык формируется в общении. Общаясь, мы берём пример с лучших носителей языка. Худшие не играют никакой роли, ничего не определяют и ничему не мешают (речь не о тех, кто связан с преподаванием, издательской деятельностью или организацией научных школ - у них и возможности иные, и спрос с них иной).
Что не делать.
Не стоит говорить, что проблемы нет. Когда я не могу коротко и ясно изложить свою мысль на родном языке, я ощущаю, что проблема есть. Причём новые термины, допускающие терпимую транслитерацию типа "proteomics - протеомика" это ещё не самое плохое (что касается протеомики, на мой взгляд, правильный перевод "дайте денег"). Хуже, когда не ясно, как красиво сказать "bicinchoninic acid protein assay kit" или "picking tool".
Не надо мешать, когда говорят о неудачных терминах. Для меня это вроде опечаток. Опечатки надо править, но я не всегда их вижу.
Смотри также: PS. Однажды я рассказывал о своей работе знакомому математику, преподавателю мехмата. Его удивило обилие английских терминов. Оказалось, что математики к своей терминологии относятся бережно:
У меня к тебе вопрос (если у тебя время для него найдётся). Ты как-то рассказывал, что математики в своё время всерьёз подошли к переводу иностранных терминов на русский язык. Ты бы не мог напомнить в нескольких словах кто и когда этим занимался? А. По твоему вопросу могу сказать следующее: стремление найти адекватные русские слова для (возникших в основном не у нас) математических терминов возникло в 19 веке в связи с переводом иностранной математической литературы и становлением отечественной математической школы. Можно назвать Остроградского (еще 18 в.), Буняковского, Чебышева, Некрасова, Перевощикова, писавших учебники, в том числе школьные. В результате сложилась традиция переводить не то чтобы все, а ровно то, что удачно переводится. Скажем, наряду с производной (derivative) и первообразной (primitive) у нас в языке прочно укоренился интеграл и дифференциал (а также алгебра, геометрия и анализ). Эта традиция подкрепилась в то время, когда наша математика стала одной из ведущих в мире и выдавала уже свои термины, которые иностранцы переводили на свои языки (теория вероятностей, аналитическая емкость и т.д.).
Однако процесс поиска подходящего перевода продолжается долго. Скажем, до революции у матрицы был только детерминант, а потом появился еще и определитель. Возникший несколько лет назад термин wawelet был сразу очень удачно переведен как всплеск, причем несколькими людьми независимо друг от друга. Наверное, устойчивость этой традиции объясняется не столько патриотичностью наших математиков, сколько относительной самодостаточностью нашей математики и нашего "поля" математической литературы и журналов, которые очень высоко ценятся и почти все переводятся американцами.
Если тебя интересует более конкретная информация, то я могу узнать по соответствующим справочникам.
На Форумах molbiol.ru принято использовать \"Вы\" (а не \"ты\") при обращении к тем участникам, с которыми вы не знакомы.
Я приношу свои извинения тем участникам Форума, кто уже привык к обращению на "ты". Новое правило не является несомненной нормой в Интернете. Более того, существует множество интернет-сообществ, в которых обращение на "ты" более предпочительно. Новое правило - скорее моя личная просьба, так как на форумах molbiol.ru неопределённость в этом вопросе приводит к никому ненужным обидам и конфликтам, в которых приходится разбираться модераторам.
Ссылок на внешние ресурсы стало так много, что я слегка изменил внешний вид страницы. Теперь сверху только короткие ссылки, а все подробности - внизу страницы.
Помнится, когда мне нужно было оформлять диссертацию, я был удивлён, что учёный секретарь дала мне не файл-шаблон, а кипку бумажек-образцов. Не слишком весело было перешлёпывать стандартный текст на компьютере, прикидывая, какой я по счёту на этой Сизифовой дорожке. Могу соврать, но кажется, что от моих файлов учёный секретарь отказалась... К тому времени, когда появился сайт, дискеты уже затерялись.
Это я к тому, что в разделе "Орг.вопросы" размещены ссылки на сайты с болванками диссертационных документов и личным опытом "защищённых".
На английской стороне сайта появилось два новых раздела: "Journals" и "Labor exchange". И то и другое - кальки соответствующих русских страниц (на самом деле, материал даже не дублируется, а берётся из одного и того же источника). Оба раздела организованы по просьбам трудящихся, которые не могут попасть на соответствующие страницы по русскому меню навигации.
С "Journals" всё понятно - просто более удобная навигация для англоязычных коллег.
Что касается "Labor exchange". Предполагается, что количество объявлений из-за границы теперь увеличится. Кроме того, англоязычные товарищи смогут просматривать страницу с предложениями работы. Тому, кто в этом заинтересован, имеет смысл писать объявления на английском.
Кстати, раздел "Биржа труда" по посещаемости уступает только "Форуму" и "Методам". Причём объявления "о поиске работы" пользуются чуть большим спросом, чем "о предложении".
Англия сильна традициями. Раз первый день лета - значит новость "не в тему". Очень понравился сборник сказок Евгения Клюева. Сказки - хорошие и добрые. Их больше двух десятков, но мне особенно хочется отметить "По законам живой природы", "Про одну из двух перчаток" и "История с превращениями". Почитайте, не пожалеете. На этом же сайте есть и другие произведения Клюева, но они как-то пока "не пошли". Да, чуть не забыл - чисто техническое. Сервер "narod.ru", на котором расположен сайт - халявный, поэтому грузится всё медленно. Кроме того, Netscape (чтоб ему) вообще странички открывать отказался.
.....ну раз сегодня ещё и выходной, то ещё одна ссылочка на эту же "не в тему". Сайт "1001 Сказка". Главная особенность сайта - большое количество звуковых файлов со сказками и детскими песенками. В общем, если в семье есть маленький ребёнок - ресурс просто неоценимый.
Хочется надеяться, что с ломающим глаза транслитом удалось разобраться. На форуме появился встроенный перекодировщик. Программа взята с сайта "Ролевой Израиль" - толкиенистика и ролевые игры (удачных им сражений ).
Перекодировщик предназначен для тех, у кого не установлена русская раскладка клавиатуры. Чтобы перевести набранный в транслите текст, нужно нажать кнопку "Транслит". Правила перекодирования перечислены в таблице. Неочевидные соответствия выделены фоном. После перекодировки в конце текста появляется фраза "[Текст переведён с транслита]" (кому она не нравится - может просто делетировать ).
кирилица
translit
кирилица
translit
а
a
р
r
б
b
с
s
в
v, w
т
t
г
g
у
u
д
d
ф
f
е
e
х
h, kh
ё
yo, jo
ц
c
ж
zh
ч
ch
з
z
ш
sh
и
i
щ
c', s'h, c`, s`h
й
j
ъ
'' , ``
к
k
ы
y
л
l
ь
' , `
м
m
э
q, e', e` et->эт (в начале слова)
н
n
ю
yu, ju
о
o
я
ya, ja
п
p
кс
x
Кроме того, в конце слова:
ей ой ий
ey oy iy
я ый
ia yy
Самые неочевидные соответствия:
"щ" = c', c` (слегка по-японски); s'h, s`h (модификация более распространённого обозначения "sch");
"э" = q (ничем не занятая английская буква); e', e` (е-мягкая); et->эт (в начале слова - большое спасибо a11 (msp@pochtamt.ru)).
Для того, чтобы перекодировщик выдал заглавные буквы, нужно писать заглавными английскими буквами. Для букв, которым соответствует сочетание из двух английских, достаточно чтобы заглавной была первая.
Если нужно написать английские слова в сообщении, есть два способа: во-первых, текст, заключенный с двух сторон в диезы (символ #), не будет перекодироваться (например Chelovek #chelovek# CHelovek будет транслирован в Человек chelovek Человек). Другой способ - написать русскую часть текста, нажать "Транслит", а затем дописать английский текст.
Мне и сайту "Практическая Молекулярная Биология" срочно нужна ваша помощь. В колонке новостей упоминалось, что я ушёл из Института Биологии гена, где был руководителем группы. Теперь эта группа называется лабораторией (группа была действительно хорошая!) и возглавляется директором института Георгиевым Георгием Павловичем. Сейчас оказалось, что сайт ПМБ тоже входит в круг интересов ИБГ. Речь о сайте уже заходила в январе, когда я получал трудовую книжку в институте, но я пообещал, что как только что нибудь с сайта появится на сервере института (старый web-адрес сайта был зарегистрирован на ИБГ) я подам в суд иск о нарушении авторских прав. Я думал, что на этом вся история и закончилась, но оказалось, что нет.
Сейчас РФФИ выделил грант "Поддержание и развитие гипертекстовой информационной системы Практическая Молекулярная Биология". Когда я уходил из группы, мы разговаривали с другими участниками гранта о судьбе сайта. Договорились подождать, даст ли РФФИ грант: если нет, то и разговаривать не о чем, если даст - тогда написать письмо в РФФИ с вопросом о том, как можно перевести на меня деньги. Сейчас, однако, директор влез в этот договор со своим собственным подходом (я не думаю, что это идея ребят). Георгия Павлович написал мне, что грант принадлежит институту и сайт будет "поддерживаться институтской командой".
Алексей Солдатов; e-mail: redactor@molbiol.ru; "Практическая Молекулярная Биология" http://molbiol.ru
Для тех, у кого не установлена русская клавиатура: на страницах поиска сайта и Форума появились виртуальные клавиатуры (так что теперь доступен поиск по русски).
Небольшое дополнение к предыдущему сообщению. Забыл упомянуть о ещё одном типе ошибок. Нередко случается, что заказывается статья, не существующая в полнотекстовом варианте в электронном виде. Ссылка правильно ведёт к абстракту статьи на сайте журнала, а вот дальше идти некуда, так как кроме абстракта ничего больше на сайте и нет. Получается, что добрый человек приходит по ссылке, теряет время пытаясь найти полный текст, разбирается, что его нет в природе и, наконец, прекращает эту глупую работу в прекрасном настроении.
Если на странице абстракта на сайте журнала нет никаких ссылок на "full text" версию, то такой версии просто не существует. Редко какой журнал имеет электронные версии статей старше 1995 года.
В архиве (Archive) журнала обычно указано, статьи каких лет доступны в электронном виде (Full Text and Abstracts), а каких - нет (Abstracts Only). Например, archive of all online issues журнала Genes & Development.
Кстати, за последнюю неделю запросы существенно улучшились. Похоже, что инструкция раньше была кривоватая.
Ещё в студенческие годы работал я в пионерском лагере вожатым. Когда пионеры брали спортивный инвентарь они должны были записываться на листочке на стене (чтобы можно было найти крайнего). Так вот, бадминтон служил источником неиссякаемой новизны. Все варианты уже и не припомнишь: "бодментон", "баминтон", "баб ментон" и т.д.
К чему это... Раздел "Full Text" просто поражает разнообразием вариантов составления запросов. Самое удивительное, что на эти запросы статьи приходят. Воистину, великодушию коллег за границей предела нет. Честь им и слава!
Однако любому терпению может придти конец. Тот, кто напрягает добрых людей неграмотными запросами, создаёт проблемы коллегам в России, так как добрые люди устанут и перестанут обращать внимание на чужие проблемы. Пожалуйста, прочитайте о том, как надо и как не надо пользоваться "Full Text" (на сайте имеются и более подробные правила).
PS. Когда я готовил этот текст, то с удивлением обнаружил, что большинство запросов оформлено более или менее правильно. Потом сообразил, что на глаза попадаются в основном хронически безответные запросы и именно они создают общее настроение. Видимо, кривые запросы раздражают и добрых коллег. Не обижайтесь, для тех, кому лень написать корректную просьбу о помощи, я буду закрывать доступ к форуму.
Как надо:
http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/295/5559/1487 Whitchurch CB, Tolker-Nielsen T, Ragas PC, Mattick JS. Extracellular DNA required for bacterial biofilm formation. Science. 2002 Feb 22;295(5559):1487.
Мой e-mail адрес: colt@hotmail.ru Спасибо!!!
Ссылка ведёт на сайт журнала непосредственно к тексту статьи в запретную для автора зону. Название статьи указано под ссылкой, так что коллега не будет сомневаться, правильную ли статью он отсылает. E-mail указан в тексте письма. Заранее сказано "Спасибо" (я сам, пожалуй, чуть более цветисто поблагодарил бы). Если ещё после присылки статьи будет отослано обратное письмо с личной благодарностью, то вообще чудно.
Как не надо: идея раздела совсем не в том, чтобы зарубежный коллега поработал вашим секретарём и поискал статью в интернете (ему и так есть чем заняться), а в том, чтобы он поделился своим правом доступа к информации.
Разбор полётов:
1) Nucleotide sequence and strand displacement amplification of the 70K protein gene from mycobacteria. Little MC, Spears PA, Shank DD. Mol Cell Probes 1994 Oct;8(5):375-84 Мой e-mail адрес: fomic@yandex.ru
Совсем плохо. Ни поздороваться, ни поблагодарить. Текст, как программа для машины. Ссылка текстовая. Получается, что <u>человек должен: (i) сходить в Citation Matcher, (ii) найти сайт журнала, (iii) отыскать на этом сайте статью</u>, и, наконец, (iv) добраться до pdf файла и его отослать. На самом деле, всё, что подчёркнуто, может (и должен) сделать автор запроса, и ссылка должна быть на сайт журнала с абстрактом (как можно ближе к pdf файлу).
2) http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd= Retrieve&db=PubMed&list_uids=11826286&dopt=Abstract не отказывайте, please! Мой e-mail адрес: ???@?????
Не многим лучше, чем в предыдущем случае. Ссылка есть, но она ведёт в PubMed. То есть, <u>человек должен найти сайт журнала, отыскать на этом сайте статью</u>, добраться до pdf файла и его отослать. E-mail нужно искать в личных данных автора - совершенно лишний напряг.
3) Antisense Nucleic Acid Drug Dev 1999 Dec;9(6):507-13 Antisense oligodeoxynucleotide of glyceraldehyde-3-phosphate dehydrogenase gene inhibits cell proliferation and induces apoptosis in human cervical carcinoma cell lines. Kim JW, Kim TE, Kim YK, Kim YW, Kim SJ, Lee JM, Kim IK, Namkoong SE. Прошу прощения, но ссылку на pdf 1999 года не нашел Но надеюсь на помощь. Мой e-mail адрес: kmr@yandex.ru
Тоже нехорошо. "Full Text" только для просьб о доступе к журналу. Тот, кто собирается помочь, рассчитывает увидеть ссылку и больше ничего. Если нужна помощь в поиске адреса журнала, обращайтесь, пожалуйста, на форум.
4) Очень частая проблема: ссылка есть и она ведёт куда надо, но вписана она неправильно, так что щёлкать не по чему. Ниже приведено несколько образцов правильного написания одной и той же ссылки. Синим выделена та часть, которая определяет адрес:
[URL=http://link.springer.de/link/service/journals/00294/bibs/8033005/80330340.htm]Mapping of promoters for the nucleus-encoded plastid RNA polymerase (NEP) in the iojap maize mutant [/URL]
[URL=http://link.springer.de/link/service/journals/00294/bibs/8033005/80330340.htm]Это ссылка на абстракт статьи[/URL]
Во-первых, всё совсем несложно, во-вторых, если запрос написан с ошибкой, его можно исправить. Для редактирования надо нажать на картинку . Не ленитесь, проверьте после отправки, что у вас получилось и поправьте, если требуется.
У сайта появились баннеры 468х60. Они были изготовлены для размещения в SPIN сети Научной электронной библиотеки. Один из баннеров приведён ниже, остальными можно полюбоваться на странице "О проекте".
Мы продолжаем вставлять ссылки на связанные с темой страниц материалы, которые можно найти в других местах интернета. В колонку новостей такие дополнения пока не выносились. Наверное зря мы этого не делали. Теперь, пожалуй, начнём. Взглянуть на подборку "Смотри также" можно, например, на странице "Олигонуклеотиды".
Коллеги, в этом деле очень нужна ваша помощь. Полезные ссылки встречаются нечасто. Это как раз то дело, где хорошо бы скооперироваться. Сайт - подходящая центральная точка. Каждый принесёт понемногу, а в результате получится большая коллекция ссылок, доступная для всех.
С января 2001г. работает сайт "Российские биотехнологии и биоинформатика": http://www.rusbiotech.ru
Цель проекта - создать в России специализированный портал, посвященный биоинформатике и биотехнологии.
Сайт о российской биотехнологии, молекулярной биологии и биоинформатике. Портал ведётся и развивается специалистами как в области биотехнологии, так и в области IT, и имеет специализированные разделы, ориентированные на: профессионалов; инвесторов и бизнесменов; всех интересующихся. Была поставлена задача создать русский аналог проекта biospace.com.
Несколько слов о студии звукозаписи "Сибирский тракт". Во-первых, я заказал там четыре альбома Эльмиры Галеевой и наслушаться не могу (песни на стихи А. Ахматовой, О. Мандельштама, П. Веpлена, А. Блока, Г. Поженяна, А. Галича...). Кстати, заказать очень просто, а дело того стоит, так как mp3-запись всё же заметно уступает кассете по звучанию. Во-вторых, очень приятное свойство студии: прежде чем что-то покупать, можно забрать и послушать хорошо сделанную mp3-версию (как раз на их сайт ссылки и сделаны). А если собрать все впечатления в кучу: похоже, что ребята очень хорошие и хочется чтобы всё у них было хорошо.